En México existe una amplia cantidad de palabras de origen prehispánico que continúan siendo parte del vocabulario cotidiano. Estas palabras provienen principalmente de lenguas indígenas como el náhuatl, maya, mixteco, zapoteco, entre otras, reflejando la rica diversidad lingüística y cultural del país.
Una de las más importantes es náhuatl y el maya, lenguas que adoptaron varias culturas prehispánicas de México como lo son los aztecas y los mayas; sin embargo, a esto, la influencer Ale Ivanova realizó cómo se escriben algunas palabras prehispánicas traducidas al ruso.
La creadora de contenido tomó como ejemplo las palabras ‘Chichen-Itza (maya), Teotihuacán y Xoloitzcuintle (náhuatl), las cuales fueron sumamente difíciles para Ale Ivanova debido a que no podía pronunciarlas correctamente.
¿Es difícil traducir palabras náhuatl en ruso?
Traducir palabras del náhuatl al ruso, como en el caso de cualquier traducción entre dos lenguas con estructuras lingüísticas, alfabetos y contextos culturales muy distintos, puede presentar desafíos específicos. Algunos de estos desafíos incluyen:
- Diferencias lingüísticas y gramaticales: El náhuatl y el ruso pertenecen a familias lingüísticas completamente diferentes, con sistemas gramaticales, sintácticos y fonéticos propios.
- Conceptos culturales únicos: Muchas palabras en náhuatl encapsulan conceptos únicamente relevantes para la cultura y la cosmovisión de los pueblos nahuas, lo cual puede no tener una correspondencia directa en ruso o en cualquier otro idioma.
- Adaptación fonética: La pronunciación y los sonidos en náhuatl pueden no tener equivalentes exactos en ruso, lo que requiere adaptaciones fonéticas para aproximar la pronunciación original, manteniendo al mismo tiempo la legibilidad en el idioma meta.
- Transliteración versus traducción: Para algunos términos, especialmente nombres propios o conceptos culturales específicos, puede optarse por una transliteración.