Cuáles son las diferencias entre las versiones británica y americana de la primera película de Harry Potter

Las películas del joven mago presentaron cambios específicos en términos y escenas entre Reino Unido y EE.UU. para atraer mejor a diferentes audiencias internacionales

Guardar
Primera película de Harry Potter

Cuando el joven mago Harry Potter apareció por primera vez en las páginas de los libros de J.K. Rowling en 1997, nadie imaginó la magnitud del fenómeno que seguiría. Con una historia cargada de aventuras y magia, este mundo mágico no solo cautivó a niños y adultos, sino que cruzó fronteras rápidamente. Sin embargo, el cruce al otro lado del Atlántico trajo consigo algunas curiosas adaptaciones. La versión estadounidense de la primera entrega, tanto en libro como en película, incluye detalles que no se encuentran en su homóloga británica, transformaciones que responden a la necesidad de adaptar ciertos términos y referencias culturales.

Un ejemplo notorio es el nombre de la primera novela y película. En el Reino Unido, la obra se publicó como “Harry Potter and the Philosopher’s Stone”. Sin embargo, en Estados Unidos fue lanzada con un título diferente: “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone”. Este cambio de palabras no fue simplemente una elección estilística, sino una decisión estratégica de los editores que buscaban un término más atractivo para el público estadounidense.

El impacto de estas variaciones va más allá del título y se extiende a otras palabras, frases e incluso escenas que se modificaron en el proceso de adaptación de la historia a un contexto cultural diferente. Para los fans y seguidores más acérrimos, estas diferencias entre las versiones británica y americana de la primera película han sido motivo de análisis y debate en las últimas décadas.

El cambio de “philosopher” a “sorcerer”

El cambio más evidente entre las versiones es el nombre de la película en sí. En el Reino Unido, “philosopher” (filósofo) tiene connotaciones históricas que están ligadas al estudio de la alquimia, una disciplina que explora la transmutación de los metales y la creación de la legendaria piedra filosofal, capaz, según la leyenda, de otorgar vida eterna y transformar cualquier metal en oro. Esta referencia a la piedra filosofal es central en la trama del primer libro y la primera película de Harry Potter, ya que el objetivo de Harry y sus amigos es protegerla de las manos del malvado Voldemort.

La diferencia más visible entre
La diferencia más visible entre las versiones británica y americana es el cambio de "philosopher" a "sorcerer" (Warner Bros. Pictures)

En Estados Unidos, sin embargo, la palabra “philosopher” tiene un significado más limitado, referido principalmente a alguien que estudia filosofía. Según los editores de Scholastic, la editorial estadounidense, temían que el término “philosopher” no resultara atractivo ni se relacionara de inmediato con la magia, un elemento central en la narrativa de Harry Potter. En su lugar, propusieron “sorcerer” (hechicero), que evoca de inmediato un mundo de magia y misterio. De acuerdo con J.K. Rowling, el cambio fue decidido en conjunto con el editor estadounidense Arthur Levine para facilitar la comprensión del público estadounidense.

Además del título, otros términos específicos se modificaron para hacer la historia más accesible al público estadounidense. Un ejemplo es el cambio de “jumper” a “sweater” y de “sherbet lemon” a “lemon drop”. Aunque aparentemente insignificantes, estas modificaciones buscaban evitar confusiones, ya que ciertas palabras y expresiones británicas tienen significados distintos en Estados Unidos. La intención detrás de estos cambios era asegurar que los lectores y espectadores no se distrajeran con términos poco comunes y pudieran concentrarse en la historia.

El uso de palabras distintas
El uso de palabras distintas como "jumper" en Reino Unido y "sweater" en Estados Unidos fue una adaptación para evitar confusiones (EUROPA PRESS)

Estas adaptaciones también se reflejaron en algunas escenas de la película. En una escena particular, el personaje Hermione Granger menciona a Ron Weasley y Harry que “lo que está debajo de la trampilla” es la piedra filosofal en la versión británica, mientras que en la estadounidense la denomina como la piedra del hechicero. Las modificaciones también incluían cambios sutiles en algunos diálogos, aunque los efectos de estos ajustes en la narrativa general de la película fueron mínimos.

Omisiones sorprendentes: El caso de la bóveda de Sirius Black

Un detalle que ha causado debate entre los seguidores más detallistas de la saga es la omisión de información en la versión estadounidense de ciertos libros. Un caso particular salió a la luz cuando una usuaria de TikTok llamada Mikaila (@magicbymikaila) notó que un dato importante de la historia estaba ausente en la edición estadounidense de los libros. En una escena en la que Sirius Black menciona el número de su bóveda en Gringotts, la versión británica especifica el número como “711″, pero en la versión estadounidense simplemente se omite. Este tipo de omisiones sorprendió a muchos seguidores, quienes señalaron que detalles como estos enriquecen el universo narrativo y agregan profundidad a la historia.

La omisión del número de
La omisión del número de bóveda de Sirius Black en la edición americana genera debates entre fans de la saga

Para algunos fans, la omisión se debió a posibles asociaciones no deseadas, como la relación con la cadena de tiendas de conveniencia 7-Eleven, que podría generar confusión o interpretaciones inapropiadas en el contexto de una historia infantil. A pesar de las múltiples teorías, el motivo real detrás de esta omisión no se ha explicado oficialmente, pero sirve como ejemplo de cómo las ediciones pueden variar no solo en palabras, sino en el contenido mismo.

Interpretaciones y confusiones culturales

Otro ejemplo de las diferencias culturales que emergen de estas adaptaciones es una escena en Harry Potter and the Order of the Phoenix. En la versión británica del libro, los gemelos Fred y George Weasley crean un pantano mágico en los pasillos de Hogwarts, y el conserje Filch debe cruzar a los estudiantes a través del pantano. En el texto británico, se describe que Filch necesita “punt children across the swamp”, una expresión que en el Reino Unido sugiere usar una barca llamada “punt” para navegar el pantano. Sin embargo, el término “punt” en Estados Unidos está más relacionado con el fútbol americano, en donde se usa para describir una patada de larga distancia. Esta diferencia de significado llevó a algunos lectores estadounidenses a imaginar a Filch literalmente pateando a los estudiantes por los pasillos, lo que provocó confusión y risas entre los fanáticos.

Las adaptaciones culturales de la
Las adaptaciones culturales de la saga ilustran cómo una historia puede resonar en diversas culturas manteniendo su esencia mágica

Detrás de estos cambios se encuentran decisiones estratégicas tomadas por los editores para maximizar el atractivo comercial de los libros y películas en diferentes mercados. Según Joseph Rezek, historiador de la literatura en la Universidad de Boston, estos cambios no son únicos de Harry Potter, sino que han ocurrido durante siglos. “Los títulos son anuncios, dirigidos a un mercado específico. Así que elegir un título no es solo una elección estética, es una elección económica”, comentó Rezek, refiriéndose a cómo la adaptación del título y otras modificaciones respondieron a las expectativas y percepciones del público estadounidense.

En última instancia, las diferencias entre las versiones británica y estadounidense de la primera película de Harry Potter ilustran cómo una misma historia puede ser adaptada para resonar mejor en diferentes culturas, manteniendo su esencia mágica pero ajustándose a las interpretaciones y expectativas del público de cada región. Para los fanáticos de Harry Potter, estos detalles representan una curiosidad adicional que enriquece aún más el fenómeno mundial que esta saga sigue siendo hasta hoy.

Guardar