¿Alguna vez has escuchado a alguien decir que va a comprar chácharas al tianguis? Hoy te contamos de una de las tantas palabras particulares que adornan y caracterizan al lenguaje mexicano.
El español que hablamos hoy en día no se formó de la nada, pues el amplio vocabulario que usamos actualmente fue un proceso largo en el que estuvieron involucrados varios factores geográficos y culturales.
La semilla de nuestro idioma actual fue sembrada por los conquistadores españoles que llegaron al territorio mexica, sin embargo, aunque su intento por implantar su cultura en el México prehispánico fue arduo, no pudieron evitar desaparecer los distintos idiomas que ya se hablaban en aquel entonces.
De esa manera, las palabras españolas, que a su vez ya tenían influencia del árabe y del francés principalmente, se fueron mezclando con el náhuatl, la cual había sido la lengua oficial designada por el Imperio Mexica.
Incluso, con el paso del tiempo nuestro idioma se ha seguido nutriendo de vocabulario extranjero y a nuestra cotidianidad se han adoptado expresiones de distintos países. Un ejemplo son las palabras francesas souvenir, que hace alusión a los “recuerditos” que compramos cuando salimos de viaje o el famoso déjà vu, que se refiere a la sensación de haber visto o vivido algo antes.
Otro ejemplo son las numerosas palabras norteamericanas como e-mail que quiere decir correo electrónico, screenshot para nombrar a las capturas de pantalla; inbox para hablar de nuestra bandeja de entrada de mensajes en las redes sociales, entre muchas otras más.
Precisamente, es relevante mencionar que el español está lleno de palabras extranjeras porque nuestra palabra en cuestión (cháchara) viene de la capital de la pasta y la pizza.
Se trata de la palabra italiana chiacchiera, la cual se refiere a una conversación prolongada que se lleva a cabo normalmente con fines malévolos. Por otro lado, de acuerdo con la Real Academia Española (RAE), la palabra “cháchara” tiene tres significados: el primero se refiere a una “conversación frívola”; el segundo a la “abundancia de palabras inútiles y el tercer a “baratijas o cachivaches”.
Cabe destacar que cháchara, guarda una extensa relación con dicharachero(a), pues, según la RAE, ésta se refiere a una conversación larga pero con intención animada y ocurrente.
Cháchara es una palabra utilizada en distintos países de América Latina y el significado varía de acuerdo con la región. En Argentina, la definición cambia, pues se refiere a la diversión y el ruido que hay en momentos inoportunos. Por otra parte, en Colombia y Costa Rica se interpreta como palabras sin sentido y sin estructura alguna.
En Ecuador se utiliza como sinónimo de desorden o relajo. Finalmente, el uso que le damos los y las mexicanas difiere totalmente de los demás países latinoamericanos, pues aquí la ocupamos para referirnos a una baratija o a algún objeto que es revendido o de aspecto curioso.
Es normal que la forma en la que se emplean las palabras cambie de significado, pues los usos sociales del lenguaje inevitablemente transforman nuestro vocabulario o hacen que se vayan modificando las definiciones de las palabras e incluso la forma en la que se pronuncian.
De hecho, El destacado sociólogo alemán Jürgen Habermas comparte en su Teoría de la acción comunicativa que la comunicación con otras personas se transforma de acuerdo a los contextos en que éstas se encuentren, es decir, cambiamos y adaptamos nuestra lengua constantemente.
Ahora ya conoces el significado de cháchara, una de las pocas palabras con las letras “CH” que no pertenece al náhuatl.
SEGUIR LEYENDO: