El español mexicano está lleno de palabras que provienen del náhuatl como: aguacate, chocolate, papalote, comal, jícara, entre un largo etcétera. Sin embargo, muchas veces las utilizamos de forma tan natural, que no nos detenemos a pensar en sus orígenes y sobre todo en su significado.
La Real Academia Española (RAE) define la palabra apapacho como una “palmadita cariñosa o un abrazo” de ésta se deriva el verbo apapachar. No obstante, el significado original tiene que ver con una definición más tierna que va más allá de una “palmadita cariñosa”.
La palabra viene del náhuatl patzoa, que quiere decir apretar, por otro lado, se relaciona con el verbo apachurrar, definida por la RAE como aplastar.
De acuerdo con la escritora e investigadora de las lenguas indígenas en México, Susana Bautista, el náhuatl destaca por ser una de las lenguas más bellas, esto debido a que los significados que se hayan en todo su vocabulario siempre tienen una connotación poética que normalmente no se pueden traducir tal cual a otros idiomas.
Justamente ese es el caso de “apapachar”, pues aunque la RAE la defina de una forma “más formal”, en realidad el tierno significado que posee se refiere a “acariciar con el alma”.
Aunque, es importante mencionar que, según el escritor náhuatl Mardonio Carballo, este significado tampoco le hace justicia a la definición exacta. La integrante de la Comisión de Consultas de la Academia Mexicana de la Lengua, Georgina Barraza, asegura que esto se debe al proceso de “metaforización” que sufre la lengua.
El Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana sitúa la raíz de la palabra en la voz pachoa, que significa “acurrucarse, acercarse, apretar, cubrir, agacharse, dar cariño y proteger.
Cabe destacar que el significado de “acariciar con el alma”, ha sido difundido principalmente a través de las redes sociales y es por eso que esta definición, al volverse popular, ha tomado mucha relevancia a la hora de darle una interpretación a la palabra.
El término apapachar se utiliza principalmente en México y Honduras, aunque como sabemos, la lengua no conoce fronteras y también ha sido popularizado en otras partes de América Latina como Colombia y Perú. Sin embargo, se usa de forma cotidiana en los primeros países mencionados.
Por otro lado, la traductora y poeta Ana Marisol Reséndiz, destacó en una mesa redonda de escritores, organizada por la Secretaria de Cultura y el Instituto Nacional de Bellas Artes, que traducir al español la lengua náhuatl es una experiencia complicada ”filosóficamente hablando, pues la traducción no existe, sino que es un puente lingüístico, ya que es inefable, es algo que no se puede transmitir con palabras exactas”.
De cualquier forma, dicha expresión permite que las personas puedan comunicarla en un sentido amoroso que, como ya vimos, implica sentir la cercanía de alguien y la protección. Siempre que tengas la necesidad de que alguien te brinde un abrazo muy prolongado o que a través de su presencia te haga sentir seguro(a) no dudes en pedir un apapacho.
Es importante resaltar que según la revista Arqueología mexicana del Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH), el náhuatl es la lengua con mayor número de hablantes en la actualidad y es la que más ha influido en las palabras que se usan en México hoy en día. A este tipo de términos se les conoce como nahuatlismos.
También convivimos con este idioma a través de los nombres de diversos lugares y estados del territorio nacional. Como ejemplo tenemos algunas estaciones del metro como Copilco, Atlalilco, Culhuacán e Iztacalco y sitios como Malinalco, Oaxaca, Michoacán, Culiacán entre muchos otros más.
SEGUIR LEYENDO: