Traducciones

Tradujo a los grandes autores al japonés: cuenta qué inventó y por qué a veces es mejor no ser tan fiel

Ryukichi Terao llevó a su idioma obras de Vargas Llosa, Saer y García Márquez, entre otros. En Buenos Aires habló con Infobae Cultura de su experiencia, de las licencias de Borges como traductor y de cuál es el latinoamericano más leído en el archipiélago
Tradujo a los grandes autores

“Los jugadores de Whist”, el relato pop de un viaje a la nostalgia del catalán Vicenç Pagès Jordà que se publica nuevamente en castellano

Un año después de su fallecimiento, la obra más destacada del autor catalán ve la luz de la mano del grupo editorial Penguin Random House.
“Los jugadores de Whist”, el

Me cuesta mucho traducir a Annie Ernaux, pero cada vez me gusta más

Cómo resulta el ejercicio (y el esfuerzo) de trasladar al español el particular estilo de la escritora francesa premio nobel de Literatura. " Cada palabra pesa un kilo”, ejemplifica la autora de este texto
Me cuesta mucho traducir a

“Tumba de jaguares” de Angélica Gorodischer ganó el premio Reina Sofía a la mejor traducción

La novela de la escritora argentina, entre las más destacadas de su obra, fue traducida el año pasado para el mercado anglosajón y el Instituto Reina Sofía neoyorquino la distinguió como la mejor versión inglesa de una obra original en español
“Tumba de jaguares” de Angélica

‘Por fin ha comenzado el fin: cuentos y poemas coreanos’: una creación conjunta para celebrar el intercambio cultural

En conmemoración de los 60 años de relaciones diplomáticas entre Colombia y Corea, la colección Libro al Viento editó una antología que reúne reconocidos autores y autoras coreanas
‘Por fin ha comenzado el

Estos son los libros más traducidos del mundo

La Biblia está en el número uno de la lista, el resto tiene algunas sorpresas
Estos son los libros más

Literatura argentina for export: cuáles son los autores, los libros y los temas nacionales que le interesan al mundo

Según la última edición del Programa Sur de la Cancillería argentina, las obras completas de Borges y Cortázar serán traducidas al ucraniano, una editorial de Reino Unido se interesó por una perspectiva feminista sobre la deuda externa argentina y “El juguete rabioso” de Roberto Arlt saldrá en idioma yoruba, entre otros datos interesantes
Literatura argentina for export: cuáles