Como es habitual, Google compartió un doodle en su página principal para celebrar el aniversario de una obra literaria: en este caso fue el turno de “El conde de Montecristo”, la novela escrita por el reconocido autor francés Alexandre Dumas, que este viernes cumple 176 años de su primera publicación.
El buscador más importante armó una serie de dibujos ilustrativos para recordar la entrega inicial en el periódico parisino Les Journal des Débats (El Diario de los Debates) de esta historia de ficción que lo tiene a Edmundo Dantès como protagonista.
El 28 de agosto de 1844 apareció el primero de los 18 tomos en los que se dividió el libro de Dumas, que nació 42 años antes en Villers-Cotterêts, un pueblo ubicado en la región de Picardía, departamento de Aisne, y también autor de otros recordados títulos como “Los tres mosqueteros” y “Veinte años después”.
Su padre era el general Thomas-Alexandre Dumas y su madre, Marie-Louise Elisabeth Labouret. Cuando tenía catorce años, ingresó a una academia militar para luego ingresar en el ejército. Poco tiempo después se instaló en París, donde empezó a prestar servicios al Duque de Orléans como escribiente.
Comenzó a cobrar gran notoriedad en el mundo literario con obras como Enrique III y su corte, así como con Comédie française, pero el gran éxito para él llegó de la mano de Antony, en 1831. Se considera que fue quien introdujo el Romanticismo en el teatro de su país.
Este dramaturgo francés resultó uno de los autores más leídos en todo el mundo y sus obras fueron traducidas a cientos de idiomas y algunas de ellas incluso se adaptaron al cine, como es el caso de El conde de Montecristo, que tuvo diversas versiones, tanto en la pantalla grande, como en culebrones televisivos o cómicos.
Sus múltiples versiones fílmicas, con actuaciones emblemáticas como Richard Chamberlain y Tony Curtis (1975) o Gerard Depardieu y Ornella Muti (1998), fueron los que le dieron vida e imagen a los personajes de esta obra clásica, considerada como una de las mejores novelas de aventuras de todos los tiempos.
“Para mí era ineludible devolver a Dumas al pedestal que la Literatura Universal ya le tenía reservado, que en español quedaba en manos de malas traducciones o de libritos juveniles resumidos. Eso no podía durar ni un segundo más”, explicó años atrás a Infobae Pere Sureda, el editor de Navona, quien en 2017 propuso una nueva traducción al español del libro.
Ese trabajo estuvo a cargo de José Ramón Monreal quien tradujo del francés al castellano obras de clásicos franceses del siglo XIX como Chateaubriand, Zola, Balzac, Maupassant y Flaubert, tomó como base la versión realizada por Claude Schopp – de 1993 – y decidió corregir los defectos que, a su parecer, sostenía la última versión: “A pesar de estas intervenciones, la trama de la novela presenta en su conjunto algunas incoherencias cronológicas imputables al ritmo de composición apresurado y apremiante que es característica peculiar del novelista y, más en general, de género folletinesco. Por último, queremos expresar nuestra deuda con las excelentes ediciones anotadas de Gilbert Sigaux (La Pléiade, 1981) y la italiana de Margheritta Botto (Einaudi, 2014)”.
El conde de Montecristo narra la historia de Edmundo Dantès quien es traicionado por sus amigos y encarcelado injustamente, pero al escapar del calabozo en el que estaba cautivo decide vengarse de quienes lo perjudicaron disfrazándose y adoptando una nueva identidad.
Seguí leyendo: