Ganar un Premio Nobel de Literatura no solo es el máximo galardón que puede recibir un escritor, sino que, además, para aquellos que no son tan conocidos o que no están traducidos a tantos idiomas, garantiza la llegada de su obra a las librerías de todo el mundo.
Este es el caso del autor noruego Jon Fosse, que hoy recibió el Nobel de Literatura “por sus innovadoras obras de teatro y prosa, que dan voz a lo indecible”. Aunque antes de ganar el prestigioso premio ya tenía algunos de sus libros traducidos al castellano por la editorial española De Conatus, Random House acaba de anunciar la publicación de toda su obra en español.
Fosse inicia su incorporación al catálogo de la multinacional con cinco títulos, cuatro de ellos inéditos en lengua española. Melancolía I y Det er Ales serán los dos primeros títulos que se sumarán al catálogo antes de fin de año. A estos les seguirán Melancholia II, Kvitleik (A Shining) y el libro de relatos autobiográficos Scenes from a childhood (”Escenas de una infancia”). Más adelante, se completará la publicación del resto de su obra narrativa.
Según aclaran desde la editorial en un comunicado de prensa, “la incorporación de estos títulos al catálogo de Random House forma parte de un proyecto gestado desde hace meses y que atiende a la voluntad del autor de tener toda su obra publicada en lengua española”.
Dijo su editor, Albert Puigdueta: “La concesión del Nobel subraya la importancia de este autor y nos llena de orgullo. Es una iniciativa gestada desde hace meses y que nos hace especial ilusión. Su obra pone en el centro a la literatura como una exploración continua de la posibilidad expresiva del lenguaje”.
Y añadió: “En sus novelas y cuentos hay melancolía y también luminosidad, hay paisajes y atmósferas de gran intensidad, y personajes embarcados en una búsqueda de sentido, de alguna forma de trascendencia, ante ese misterio irresoluble que supone la existencia. Desde que iniciamos la contratación nuestra intención ha sido publicar el conjunto de su obra en lengua española hasta la fecha, mucha de ella todavía inédita, en todo el mercado de habla hispana”.
Según afirmaron desde la editorial, “Jon Fosse tiene mucho en común con su gran precursor en la literatura nynorsk noruega, Tarjei Vesaas. Fosse combina fuertes vínculos locales, tanto lingüísticos como geográficos, con técnicas artísticas modernistas. Se le ha emparentado con nombres como Samuel Beckett, Thomas Bernhard y Georg Trakl”.
Y agregaron: “Si bien Fosse comparte la perspectiva negativa de sus predecesores, no se puede decir que su particular visión gnóstica resulte en un desprecio nihilista del mundo. De hecho, hay gran calidez y humor en su trabajo, y una ingenua vulnerabilidad ante sus crudas imágenes de la experiencia humana”.
En España, ha sido publicado hasta ahora por la editorial De Conatus con los siete volúmenes de Septología y Trilogía, todos ellos con traducción de Cristina Gómez Baggethun.