El escritor John Maxwell Coetzee y su charla en el Museo del Prado sobre los lenguajes del arte

El premio Nobel de literatura sudafricano fue el autor seleccionado para inaugurar el programa de residencia artística Escribir el Prado. En una conversación con su traductora, Mariana Dimópulos, exploró los fascinantes lenguajes del arte y su relación con la palabra escrita

Guardar
J M Coetzee, writer, 2003.
J M Coetzee, writer, 2003. (Photo by Leonardo Cendamo/Getty Images)

El Museo del Prado de Madrid recibió a un invitado de lujo para inaugurar su programa “Escribir el Prado”: el reconocido escritor y premio Nobel de literatura, John Maxwell Coetzee.

En una interesante conversación sobre los lenguajes del arte y su influencia en la palabra escrita, acompañado por su traductora al español, Mariana Dimópulos, quien se trasladó desde Berlín para participar en este encuentro, el autor de títulos como Desgracia o Esperando a los bárbaros, abordó la relación entre las imágenes y las palabras, indagando en la traducibilidad de una forma de expresión a otra.

Le puede interesar: “Maleantes”: el lado oscuro de la humanidad según Patrick Radden Keefe

Coetzee cautivó a la audiencia con su gesto imperturbable y su voz serena. Durante la conversación se sumergió en el misterio de los lenguajes del arte y cómo estos pueden transmitir significados profundos sin necesidad de traducción.

El escritor compartió su fascinación por la música y su importancia en su proceso de escritura. Según sus propias palabras, el ritmo y el peso de las palabras son fundamentales en su creación literaria. Además, destacó el poder de las grandes pinturas para enseñarnos a sentir y cómo la observación detallada de las obras de arte nos conecta con nuestras emociones más profundas.

El Nobel J. M. Coetzee
El Nobel J. M. Coetzee y su traductora Mariana Dimópulos el lunes en el Auditorio del Prado. (Dani Duch/La Vanguardia).

Coetzee, quien ha estado en Madrid durante varias semanas, se ha sumergido en el espíritu del museo y ha utilizado su pluma para filtrar la riqueza de las obras de arte a través de sus propias reflexiones. Durante la conversación, el escritor sudafricano hizo referencia a la pintura “La Torre de Babel” de Pieter Brueghel el Joven, que proyectada en una pantalla simbolizaba la diversidad de lenguas y la necesidad de interpretación en la comunicación humana.

Le puede interesar: Periodistas encerrados, vodka gratis y contraespionaje: el método de Stalin para engañar a Occidente

El programa “Escribir el Prado” tiene como objetivo brindar a autores de renombre internacional la oportunidad de explorar la colección del museo y compartir su visión a través de su escritura. John Maxwell Coetzee supo bien dejar una huella profunda en el auditorio del Museo del Prado con su perspectiva única sobre los lenguajes del arte y su relación con la palabra escrita.

Con su participación en esta iniciativa, Coetzee se suma a la lista de escritores que han dejado su huella en el Museo del Prado, compartiendo su visión y enriqueciendo la experiencia cultural de Madrid.

En su paso por la capital española, el escritor también tuvo la oportunidad de ser el primer galardonado vivo con el Nobel de Literatura en entrar en la cámara acorazada del Instituto Cervantes.

En presencia del director del Instituto Cervantes, Luis García Montero, se llevó a cabo la ceremonia de recepción del legado de uno de los grandes escritores de la literatura universal y contemporánea. García Montero destacó la importancia de recibir un depósito de una figura admirada, que invita siempre a la reflexión. También agradeció la presencia de Javier Solana, presidente del patronato del Museo del Prado, a quien atribuyó la existencia del Instituto Cervantes y su relevancia en la cultura hispánica.

El escritor y premio Nobel
El escritor y premio Nobel J.M. Coetzee posa junto a su caja de seguridad, en el marco del depósito de su legado en la Caja de las Letras del Instituto Cervantes, este viernes, en Madrid. EFE

El acto marcó un hito para el Instituto Cervantes, ya que es la primera vez que se recibe un legado en una lengua distinta al español. Coetzee, quien escribe en inglés, ha tomado la decisión de publicar sus libros primero en español antes que en su lengua materna. Esta elección se basa en su desilusión con el idioma inglés, al que considera un “idioma imperialista global”.

Le puede interesar: Un hombre que soñaba con ser cantante de ópera y terminó escribiendo sobre crímenes y obsesiones sexuales

En su conferencia dentro del proyecto “Escribir el Prado”, Coetzee admitió haber perdido la batalla contra el inglés al intentar que su última novela fuera traducida a otros idiomas desde su versión en castellano. El escritor también ha cuestionado la visión del mundo impuesta por el inglés y ha abogado por evitar cualquier tipo de dominio y soberbia en la relación con nuestras palabras.

Coetzee deposita su legado en
Coetzee deposita su legado en la caja 915 del Instituto Cervantes. Sergio Pérez/EFE

El legado depositado por Coetzee incluye el volumen que cierra su trilogía de Jesús, titulado La muerte de Jesús. Escrito originalmente en español, el autor trabajó en colaboración con Mariana Dimópulos para adaptar el texto al inglés. Coetzee solicitó a sus editoriales considerar la versión en español como el original para las demás traducciones. Esta situación plantea la interrogante sobre la relación con nuestro propio idioma y la responsabilidad de ser críticos con su posición en el mundo.

El evento contó con la presencia de Andrés Úbeda, subdirector del Museo del Prado, y Valerie Miles, directora de la revista Granta en español. El premio Nobel de Literatura agradeció la oportunidad de guardar un recuerdo suyo en la cámara acorazada del Instituto Cervantes, asociando su nombre con el de Miguel de Cervantes, a quien considera el padre y madre de todos los novelistas y el escritor que más venera.

John Maxwell Coetzee, reconocido por su contribución a la literatura universal, ha publicado desde 2018 primero en español antes que en inglés, distanciándose de un idioma cuya visión del mundo no comparte. Su legado depositado en el Instituto Cervantes representa su compromiso con el idioma español y su enfoque crítico hacia la relación con las palabras en el mundo actual.

Seguir leyendo:

Guardar

Últimas Noticias

Otro Álvaro Pombo, un país que ardía: el último libro del ganador del Premio Cervantes cuenta recuerdos de la Guerra Civil Española

El personaje principal de “Santander, 1936″, es el tío del escritor, que en ese entonces acababa de volver de Francia. Agitación política y sus consecuencias
Otro Álvaro Pombo, un país

“Un país bañado en sangre”: Paul Auster advirtió sobre el peligro de las armas libres en Estados Unidos más de un año antes del atentado a Trump

El autor contando que su abuela mató a su abuelo de un tiro. Pero el libro, que tiene menos de cien páginas, va mucho más profundo. Allí el autor, que murió en mayo, dice que los norteamericanos tienen veinticinco veces más posibilidades de recibir un balazo que los ciudadanos de otros países ricos
“Un país bañado en sangre”:

Moisés Naim: “Hoy la democracia está bajo ataque a nivel mundial, es una forma de gobierno en peligro de extinción”

El columnista venezolano, uno de los más leídos en castellano, publica un nuevo libro, “Lo que nos está pasando”. Habló con Infobae sobre sus temas principales: las nuevas estrategias dictatoriales, el rematch electoral entre Joe Biden y Donald Trump, el combo del populismo, la polarización y la posverdad y la sensación generalizada de vivir un periodo de crisis histórica
Moisés Naim: “Hoy la democracia

Así son los jóvenes escritores de Lisboa que llegarán a Buenos Aires: fútbol, diversidad y mestizaje

Yara Nakahanda Monteiro, Bruno Vieira Amaral y Afonso Reis Cabral estarán en la Feria del Libro porteña. Aquí comparten expectativas sobre su encuentro con autores y editores argentinos
Así son los jóvenes escritores

De Lisboa a Buenos Aires: Lídia Jorge invita a las nuevas escritoras a mirar al pasado para ver el futuro

La aclamada escritora portuguesa, que estará en la Feria del Libro, reflexiona sobre el papel de la literatura en la denuncia del machismo y la represión, destacando similitudes y diferencias entre continentes
De Lisboa a Buenos Aires: