“Las cinco vidas del traductor Miranda”: Salman Rushdie, el ayatolá Jomeini y el intento por difundir una novela prohibida

A tan solo unos meses del ataque en contra de Rushdie, el español Fernando Parra Nogueras presenta un relato imaginario de la vida del supuesto traductor de “Los versos satáticos” al castellano, el cual ha permanecido en el anonimato ante las amenazas del extremismo islamista

Guardar
El escritor español publicó, de la mano de la editorial Funambulista, "Las cinco vidas del traductor Miranda". (Zenda).
El escritor español publicó, de la mano de la editorial Funambulista, "Las cinco vidas del traductor Miranda". (Zenda).

Hace unas semanas, el escritor Salman Rushdie reapareció con nuevo libro tras el ataque que sufrió en 2022, en medio de una de sus presentaciones, el cual lo ha dejado sin un ojo, entre otras dolencias físicas. La novela, que lleva como título “Ciudad Victoria” contiene un alto contenido autobiográfico y, para algunos críticos, revela datos que ni el mismo autor estaba seguro de querer contar.

Esta parece ser la antesala perfecta para cualquier lector que quiera adentrarse en las páginas de la publicación más reciente del escritor español Fernando Parra Nogueras, quien se ha ocupado, en su tercer trabajo de ficción de largo aliento, de contar los días del misterioso traductor español J. L. Miranda.

Le puede interesar: En su primera novela tras ser apuñalado, Salman Rushdie habla de su vida... quizás sin querer

El 2 de mayo de 1989, Miranda aparecía, bajo seudónimo, como el traductor de la edición española de “Los versos satánicos”, la icónica obra de Salman Rushdie. La editorial le pidió a Miranda no revelar su verdadero nombre, por temor a posibles represalias por parte de los sectores más radicales del islamismo, los mismos que habían obligado el exilio del escritor nacido en Bombay, tras condenarlo a muerte por blasfemo.

Pronto, otros traductores, y editores, sufrieron por culpa de estos sectores, tras la fetua del ayatolá Jomeini. Miranda nunca reveló su nombre y murió siendo un enigma. Parra Nogueras se da a la tarea de ficcionalizar su vida y contarla en “Las cinco vidas del traductor Miranda”, título publicado por la editorial Funambulista.

Portada del libro "Las cinco vidas del traductor Miranda", de Fernando Parra Nogueras. (Casa del LIbro).
Portada del libro "Las cinco vidas del traductor Miranda", de Fernando Parra Nogueras. (Casa del LIbro).

Le puede interesar: “Mi abuela mató de un tiro a mi abuelo”: Paul Auster revela su historia para hablar de las armas en Estados Unidos

En la novela, además de Miranda, aparecen como personajes el propio Rushdie y un musulmán sin nombre. Los destinos de los tres se cruzarán en esta historia sobre caídas y resurrecciones.

Con el correr de las páginas, los lectores verán cómo el traductor está obligado a defenderse bajo una identidad que no es la suya, lo que despierta en él una especie de doble personalidad, lo que supone una crisis. Mientras Miranda lucha con sus demonios, Rushdie, radicado en Londres, también se refugia bajo un seudónimo y decide continuar escribiendo con el nombre de Joseph Antón, en honor a sus dos escritores preferidos: Joseph Conrad y Antón Chéjov.

El escritor combate contra su condición de extranjero perpetuo y se siente culpable por sus decisiones. El sentimiento es abrumador y va in crescendo. Entretanto, un terrorista obediente del edicto del ayatolá, se debate entre la duda y la fe.

Le puede interesar: El hastío infinito ante el sistema en “Lo salvaje”, de Julia Elliott

“Las cinco vidas del traductor Miranda” es un libro que oculta en su interior otro libro. Una novela con aire de palimpsesto que se escribe en una capa sobre otra, como una matrioshka que conduce a los lectores por la historia de un traductor, de un escritor, y un fanático sin rumbo.

Lo de Parra Nogueras en estas páginas ha sido un retrato de los dolores escondidos, una crónica sobre la memoria de nuestra atrofia cultural y política, y un relato sobre la identidad, el miedo, la culpa y la soledad. Tras el ataque a Salman Rushdie en agosto de 2022, la novela se ha convertido en una respuesta inmediata a ese acto atroz. Ahora, cuando el escritor ha vuelto a su oficio, pese a todo, es una enardecida defensa de la libertad de expresión.

Seguir leyendo:

Guardar

Últimas Noticias

Otro Álvaro Pombo, un país que ardía: el último libro del ganador del Premio Cervantes cuenta recuerdos de la Guerra Civil Española

El personaje principal de “Santander, 1936″, es el tío del escritor, que en ese entonces acababa de volver de Francia. Agitación política y sus consecuencias
Otro Álvaro Pombo, un país que ardía: el último libro del ganador del Premio Cervantes cuenta recuerdos de la Guerra Civil Española

“Un país bañado en sangre”: Paul Auster advirtió sobre el peligro de las armas libres en Estados Unidos más de un año antes del atentado a Trump

El autor contando que su abuela mató a su abuelo de un tiro. Pero el libro, que tiene menos de cien páginas, va mucho más profundo. Allí el autor, que murió en mayo, dice que los norteamericanos tienen veinticinco veces más posibilidades de recibir un balazo que los ciudadanos de otros países ricos
“Un país bañado en sangre”: Paul Auster advirtió sobre el peligro de las armas libres en Estados Unidos más de un año antes del atentado a Trump

Moisés Naim: “Hoy la democracia está bajo ataque a nivel mundial, es una forma de gobierno en peligro de extinción”

El columnista venezolano, uno de los más leídos en castellano, publica un nuevo libro, “Lo que nos está pasando”. Habló con Infobae sobre sus temas principales: las nuevas estrategias dictatoriales, el rematch electoral entre Joe Biden y Donald Trump, el combo del populismo, la polarización y la posverdad y la sensación generalizada de vivir un periodo de crisis histórica
Moisés Naim: “Hoy la democracia está bajo ataque a nivel mundial, es una forma de gobierno en peligro de extinción”

Así son los jóvenes escritores de Lisboa que llegarán a Buenos Aires: fútbol, diversidad y mestizaje

Yara Nakahanda Monteiro, Bruno Vieira Amaral y Afonso Reis Cabral estarán en la Feria del Libro porteña. Aquí comparten expectativas sobre su encuentro con autores y editores argentinos
Así son los jóvenes escritores de Lisboa que llegarán a Buenos Aires: fútbol, diversidad y mestizaje

De Lisboa a Buenos Aires: Lídia Jorge invita a las nuevas escritoras a mirar al pasado para ver el futuro

La aclamada escritora portuguesa, que estará en la Feria del Libro, reflexiona sobre el papel de la literatura en la denuncia del machismo y la represión, destacando similitudes y diferencias entre continentes
De Lisboa a Buenos Aires: Lídia Jorge invita a las nuevas escritoras a mirar al pasado para ver el futuro