Hace unas semanas, el escritor Salman Rushdie reapareció con nuevo libro tras el ataque que sufrió en 2022, en medio de una de sus presentaciones, el cual lo ha dejado sin un ojo, entre otras dolencias físicas. La novela, que lleva como título “Ciudad Victoria” contiene un alto contenido autobiográfico y, para algunos críticos, revela datos que ni el mismo autor estaba seguro de querer contar.
Esta parece ser la antesala perfecta para cualquier lector que quiera adentrarse en las páginas de la publicación más reciente del escritor español Fernando Parra Nogueras, quien se ha ocupado, en su tercer trabajo de ficción de largo aliento, de contar los días del misterioso traductor español J. L. Miranda.
Le puede interesar: En su primera novela tras ser apuñalado, Salman Rushdie habla de su vida... quizás sin querer
El 2 de mayo de 1989, Miranda aparecía, bajo seudónimo, como el traductor de la edición española de “Los versos satánicos”, la icónica obra de Salman Rushdie. La editorial le pidió a Miranda no revelar su verdadero nombre, por temor a posibles represalias por parte de los sectores más radicales del islamismo, los mismos que habían obligado el exilio del escritor nacido en Bombay, tras condenarlo a muerte por blasfemo.
Pronto, otros traductores, y editores, sufrieron por culpa de estos sectores, tras la fetua del ayatolá Jomeini. Miranda nunca reveló su nombre y murió siendo un enigma. Parra Nogueras se da a la tarea de ficcionalizar su vida y contarla en “Las cinco vidas del traductor Miranda”, título publicado por la editorial Funambulista.
Le puede interesar: “Mi abuela mató de un tiro a mi abuelo”: Paul Auster revela su historia para hablar de las armas en Estados Unidos
En la novela, además de Miranda, aparecen como personajes el propio Rushdie y un musulmán sin nombre. Los destinos de los tres se cruzarán en esta historia sobre caídas y resurrecciones.
Con el correr de las páginas, los lectores verán cómo el traductor está obligado a defenderse bajo una identidad que no es la suya, lo que despierta en él una especie de doble personalidad, lo que supone una crisis. Mientras Miranda lucha con sus demonios, Rushdie, radicado en Londres, también se refugia bajo un seudónimo y decide continuar escribiendo con el nombre de Joseph Antón, en honor a sus dos escritores preferidos: Joseph Conrad y Antón Chéjov.
El escritor combate contra su condición de extranjero perpetuo y se siente culpable por sus decisiones. El sentimiento es abrumador y va in crescendo. Entretanto, un terrorista obediente del edicto del ayatolá, se debate entre la duda y la fe.
Le puede interesar: El hastío infinito ante el sistema en “Lo salvaje”, de Julia Elliott
“Las cinco vidas del traductor Miranda” es un libro que oculta en su interior otro libro. Una novela con aire de palimpsesto que se escribe en una capa sobre otra, como una matrioshka que conduce a los lectores por la historia de un traductor, de un escritor, y un fanático sin rumbo.
Lo de Parra Nogueras en estas páginas ha sido un retrato de los dolores escondidos, una crónica sobre la memoria de nuestra atrofia cultural y política, y un relato sobre la identidad, el miedo, la culpa y la soledad. Tras el ataque a Salman Rushdie en agosto de 2022, la novela se ha convertido en una respuesta inmediata a ese acto atroz. Ahora, cuando el escritor ha vuelto a su oficio, pese a todo, es una enardecida defensa de la libertad de expresión.
Seguir leyendo: