Tras 17 años de trabajo, una quiebra editorial y una pandemia, presentan un diccionario español-persa

Es el trabajo de un profesor iraní que pretende acercar el mundo hispanoparlante al de su país. Tiene 20.000 acepciones y una guía de pronunciación.

Guardar
Alireza Omidbakhsh con su copia
Alireza Omidbakhsh con su copia del Diccionario Persa-Español, trabajo que le llevó 17 años completar

Después de estudiar Filología Inglesa en Teherán, el profesor iraní de la Universidad de Allame Tabatabaí, Alireza Omidbakhsh, tenía pensado hacer un doctorado en Estados Unidos o Reino Unido. Como no consiguió las visas correspondientes, Omidbakhsh terminó en Barcelona, España. Allí realizó un doctorado en “Literaturas utópicas”, un estudio comparativo entre las ideas del pensador Tomás Moro, autor justamente de Utopía, una obra que intenta plantear los lineamientos de una sociedad ideal, y el filósofo islámico Abu Nasr Al-Farabi, estudioso medieval de las obras de Aristóteles y Platón.

Fue ahí, después de aprender español en cinco maratónicos meses, que al académico de 49 años se le ocurrió la “utópica” idea de trabajar en un diccionario persa-español para acercar las culturas de estos países con una larga historia de relaciones entre ambos.

Recién comenzado el proyecto en los primeros años del siglo XXI, Omidbakhsh convenció a una editorial española para que publicara el diccionario. Pero un año después, en plena realización del tomo, la editorial quebró y el proyecto quedó en el aire.

Durante los siguientes años, Omidbakhsh continuó trabajando en el diccionario esporádicamente hasta que, en 2017, se propuso acabarlo y publicarlo. En 2019, la editorial de la Universidad de Allame Tabatabaí, de Teherán, estaba lista para presentar el diccionario. Pero el académico se topó nuevamente con un obstáculo cuando la pandemia de coronavirus detuvo sus planes.

“Fue un trabajo difícil, pero pensaba que estoy haciendo algo que es importante. Se trata de una herramienta de comunicación entre pueblos. Los diccionarios son instrumentos básicos y esenciales de comunicación entre distintas culturas. Este es un hecho utópico porque facilita la comunicación humana y la conexión intercultural”, dijo el autor del diccionario.

El profesor de español e inglés considera que su trabajo es un “pequeño paso” para lograr un acercamiento entre el mundo hispanoparlante e Irán. “Siempre hablamos de que hay cientos de años de relación entre España e Irán, pero la verdad es que no se ha hecho mucho en este sentido”, afirma. Y es que España y Latinoamérica han mantenido relaciones con Irán que se remontan al menos 400 años, pero no deja ser una lejana amistad por los esporádicos contactos a lo largo de los siglos.

En este sentido, el embajador de España en Teherán, Ángel Losada, espera que el diccionario ponga más cerca al mundo iraní con el hispanoparlante. “Es un instrumento básico para reforzar la relación”, dijo el diplomático en una entrevista a Efe. Losada consideró la publicación del tomo un “hito” y remarcó que es uno de los pocos instrumentos de este tipo que existen. “Puede ser muy útil para los negocios y el turismo”, aseguró el embajador.

El Diccionario español-persa/persa-español, que cuenta con 20.000 acepciones, es el segundo glosario bilingüe entre estas lenguas, pero se distingue del anterior por contar con una guía de pronunciación. Además de los obstáculos que encontró en los 17 años de trabajo que llevó realizarlo, Omidbakhsh sostuvo que una de las dificultades principales fue que se encontró palabras españolas que no tienen un equivalente persa, como “abad”, y viceversa.

Pero, más allá de ese reto, el autor se llevó algunas sorpresas, entre ellas las similitudes entre ambos idiomas, en particular por la herencia árabe de algunos términos españoles, como aceituna. Para terminar, Omidbakhsh eligió su palabra favorita de todo el diccionario: “La palabra que más me gusta es ‘convivencia’. La convivencia es un fenómeno que hoy el mundo necesita muchísimo”, comentó.

Fuente: EFE

SEGUIR LEYENDO:

Guardar

Últimas Noticias

Otro Álvaro Pombo, un país que ardía: el último libro del ganador del Premio Cervantes cuenta recuerdos de la Guerra Civil Española

El personaje principal de “Santander, 1936″, es el tío del escritor, que en ese entonces acababa de volver de Francia. Agitación política y sus consecuencias
Otro Álvaro Pombo, un país

“Un país bañado en sangre”: Paul Auster advirtió sobre el peligro de las armas libres en Estados Unidos más de un año antes del atentado a Trump

El autor contando que su abuela mató a su abuelo de un tiro. Pero el libro, que tiene menos de cien páginas, va mucho más profundo. Allí el autor, que murió en mayo, dice que los norteamericanos tienen veinticinco veces más posibilidades de recibir un balazo que los ciudadanos de otros países ricos
“Un país bañado en sangre”:

Moisés Naim: “Hoy la democracia está bajo ataque a nivel mundial, es una forma de gobierno en peligro de extinción”

El columnista venezolano, uno de los más leídos en castellano, publica un nuevo libro, “Lo que nos está pasando”. Habló con Infobae sobre sus temas principales: las nuevas estrategias dictatoriales, el rematch electoral entre Joe Biden y Donald Trump, el combo del populismo, la polarización y la posverdad y la sensación generalizada de vivir un periodo de crisis histórica
Moisés Naim: “Hoy la democracia

Así son los jóvenes escritores de Lisboa que llegarán a Buenos Aires: fútbol, diversidad y mestizaje

Yara Nakahanda Monteiro, Bruno Vieira Amaral y Afonso Reis Cabral estarán en la Feria del Libro porteña. Aquí comparten expectativas sobre su encuentro con autores y editores argentinos
Así son los jóvenes escritores

De Lisboa a Buenos Aires: Lídia Jorge invita a las nuevas escritoras a mirar al pasado para ver el futuro

La aclamada escritora portuguesa, que estará en la Feria del Libro, reflexiona sobre el papel de la literatura en la denuncia del machismo y la represión, destacando similitudes y diferencias entre continentes
De Lisboa a Buenos Aires: