¿Cuál es la letra que más se usa en castellano? ¿Y la palabra más larga? Datos inesperados de un libro sobre el español

"Murciélago" no siempre se dijo así y la última letra en entrar al alfabeto fue la doble ve. Esa es alguna de la mucha información que trae "Nunca lo hubiera dicho".

"Nunca lo hubiera dicho". Una radiografía del idioma español.

Curiosidades como que la “e” y no la “a” es la letra más usada, que “oía” es la única palabra que forma tres sílabas con tres letras y que “murciélago”, además de ser una de las pocas que reúne las cinco vocales, fue antes “murciégalo” son algunos de los “secretos” de la lengua española que reúne un libro.

Nunca lo hubiera dicho es el título de este libro publicado por Taurus con algunos de los “secretos mejor guardados, o no tanto, de la lengua española”. Con este volumen se inicia la colección Hablantes, una nueva línea de divulgación lingüística avalada por la Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española, y que ha sido dirigida por la académica Soledad Puértolas.

Entre estas curiosidades, las de las letras que más utilizamos,hay una clasificación que encabeza la “e”, seguida de la “a” y, en tercera posición, también una vocal, la “o”. Completan los cinco primeros puestos las consonantes “s” y “r”.

El idioma español. Y sus mil vericuetos. (Foto Shutterstock)

Y en el extremo opuesto, la “x”, la “k” y la “w”, que son las que menos se usan.

Es que el 45 por ciento de las letras de un texto en castellano suelen ser vocales, según explican algunos estudios, de tal forma que en algunas palabras figuran todas ellas: además del recurrente “murciélago”, hay otras como “auténtico”, “estimulador " o “euforia”, esta última la que menos necesita las consonantes, solo dos.

La palabra más larga y las más usadas

¿Y cuál es la palabra más larga del diccionario de la lengua española?: la componen las 23 letras de “electroencelalografista”, explica este libro de curiosidades lingüísticas que ofrece otras dos: la de “ferrocarrilero”, que reúne cinco erres, y las dos que más usamos como comodín, que son “cosa” y “realizar”, términos que cabría calificar como los más “pluriempleados” del idioma español.

“Murciélago”, además de contener las cinco vocales, presenta otra curiosidad como es la metátesis, ese fenómeno que consiste en cambiar de lugar ciertas letras en una palabra: el “murciégalo” que hoy se percibe como vulgar, fue originariamente la palabra correcta.

Deriva de las voces latinas “mus, muris” (ratón) y “caeculos”, un diminutivo de “caecus” (ciego), pero el cambio de letras se documenta desde el siglo XIII y no tardó en pasar a la lengua culta, de tal forma que ya en el primer diccionario académico de 1734 se recogen las dos variantes, pero el término etimológico, “murciégalo”, acabó perdiéndose y ya no está aceptada.

Otro caso similar es el de “cocodrilo”, que fue originariamente “crocodilo”, de la voz latina “crocodilus”, derivada del griego “krokodeilos”.

Un capítulo para la Ñ

El libro dedica uno de sus capítulos a la letra que representa internacionalmente el español, la “ñ”, decimoquinta del abecedario, cuya existencia se vio amenazada y tuvo que hacer frente a una batalla política y legal por su supervivencia.

Fue en el año 1991, cuando la Comunidad Europea denunció las leyes españolas que garantizaban la presencia de la letra en los teclados comercializados en España. Dos años después, el Gobierno español aseguró su presencia en un Real Decreto amparándose en la excepción de carácter cultural, junto a los signos de apertura de interrogación y exclamación.

La letra que identifica al idioma español. La eñe nació para ahorrar espacio. (Foto Shutterstock)

Una letra que surgió cuando, en la época medieval, los copistas empleaban abreviaturas para ahorrar tiempo y espacio en palabras con doble “n”, simplificando la consonante con una rayita encima. Esa tendencia que se vio reforzada por la ortografía del rey Alfonso X El Sabio y Antonio de Nebrija, autor de la primera gramática castellana, que ya la incorporó como letra independiente.

La última letra en sumarse al alfabeto español fue la doble ve, que no se incorporó hasta 1969, y lo hizo como foránea, ya que entró en la lengua española por la vía del préstamo. A veces funciona como vocal en muchas palabras procedentes del inglés o de lenguas orientales, pero también se comporta como consonante en términos procedentes del alemán como “wolframio”.

Fuente: EFE

SEGUIR LEYENDO

Más Noticias

Otro Álvaro Pombo, un país que ardía: el último libro del ganador del Premio Cervantes cuenta recuerdos de la Guerra Civil Española

El personaje principal de “Santander, 1936″, es el tío del escritor, que en ese entonces acababa de volver de Francia. Agitación política y sus consecuencias

“Un país bañado en sangre”: Paul Auster advirtió sobre el peligro de las armas libres en Estados Unidos más de un año antes del atentado a Trump

El autor contando que su abuela mató a su abuelo de un tiro. Pero el libro, que tiene menos de cien páginas, va mucho más profundo. Allí el autor, que murió en mayo, dice que los norteamericanos tienen veinticinco veces más posibilidades de recibir un balazo que los ciudadanos de otros países ricos

Moisés Naim: “Hoy la democracia está bajo ataque a nivel mundial, es una forma de gobierno en peligro de extinción”

El columnista venezolano, uno de los más leídos en castellano, publica un nuevo libro, “Lo que nos está pasando”. Habló con Infobae sobre sus temas principales: las nuevas estrategias dictatoriales, el rematch electoral entre Joe Biden y Donald Trump, el combo del populismo, la polarización y la posverdad y la sensación generalizada de vivir un periodo de crisis histórica

Así son los jóvenes escritores de Lisboa que llegarán a Buenos Aires: fútbol, diversidad y mestizaje

Yara Nakahanda Monteiro, Bruno Vieira Amaral y Afonso Reis Cabral estarán en la Feria del Libro porteña. Aquí comparten expectativas sobre su encuentro con autores y editores argentinos

De Lisboa a Buenos Aires: Lídia Jorge invita a las nuevas escritoras a mirar al pasado para ver el futuro

La aclamada escritora portuguesa, que estará en la Feria del Libro, reflexiona sobre el papel de la literatura en la denuncia del machismo y la represión, destacando similitudes y diferencias entre continentes