In Messico ci sono diversi modi per dire soldi, uno di questi è dire «varo» e sebbene ci sia ancora una discussione sull'opportunità di scrivere con v o b, è uno dei modi più usati. Viene dal discorso zingaro spagnolo che nel tempo si è naturalizzato in Messico.
Gli zingari sono parole in spagnolo che hanno origine Caló, conosciuta come la lingua variante dei Rom usata dai Rom principalmente in Spagna. Al giorno d'oggi, molte delle parole sono registrate come colloquiali per uso informale o formale, in Messico sono comuni nella vita di tutti i giorni.
Sorprendentemente, oggi ci sono numerose parole di uso comune in spagnolo che provengono dalla lingua zingara. Nel XIX secolo, Francesco Giuseppe I d'Austria inviò molti zingari in Messico per sostenere l'imperatore Massimiliano d'Asburgo nel paese nel 1864. Questa immigrazione durò fino al 1900, quando un centinaio di famiglie rom arrivarono in Messico e si stabilirono a Veracruz.
In Messico, il caló viene utilizzato per identificare, conoscere e comunicare facilmente, creando così un gergo linguistico con contributi di diverse lingue come quella derivata dai rom. È anche conosciuto come caliche, ha iniziato ad essere usato dai circoli sociali inferiori o dai circoli criminali e proviene direttamente dallo zingaro spagnolo caló.
Secondo Arturo Ortega Morán, ricercatore in questioni linguistiche, la lingua rom, cioè la lingua degli zingari, è imparentata con il sanscrito ed è da lì che proviene la convinzione che la sua origine sia nelle terre dell'India. Fu nel XV secolo che arrivarono nella penisola iberica e loro stessi chiamano qualcosa che è considerato grande come il varo dell'Olocausto: O Baro Porrajmos (La Grande Tragedia), il baro è anche usato per riferirsi a un personaggio importante, e chiamano una moneta varo.
Verso la fine del XIX secolo a Città del Messico c'era la prigione di Belén, fu in questo momento che cominciò a distinguersi l'uso del gergo tra i membri delle bande, dove veniva usato principalmente in modo volgare e veniva gradualmente usato al di fuori della prigione. Ha iniziato ad essere utilizzato nella sfera sociale dove è stato mescolato con altre lingue e poi è stato apprezzato negli anni '40 e '50 all'epoca del cinema d'oro messicano.
Uno dei film in cui viene usato il caliche è in Los Olvidados di Luis Buñuel dove «scimmia» sembra essere pronta, «sbucciare» come sgattaiolare fuori, «sceglierlo» come correre.
Un altro modo per dire soldi è «lana» che si riferisce al tempo in cui le persone della nobiltà quantificavano la loro fortuna nella lana che avevano dalle loro pecore, con il tempo dicendo che questa parola è stata implementata come sinonimo di denaro in Messico.
«Feria», ha un'origine incerta ma la versione più accettata è che nella popolarità delle fiere locali o paesane era essenziale portare monete o banconote di piccolo taglio per poter acquistare senza problemi, quindi portare soldi in fiera è diventato quest'ultimo.
E sebbene oggi venga usato sempre meno, l'uso di «Non ne porto un quinto» deriva dai tempi della Colonia in cui i lavoratori erano costretti a dare alla Spagna il 20% di tutti i depositi minerari, questa parte veniva lasciata nelle cosiddette scatole reali dove tutti dovevano passare e lasciarla.
CONTINUA A LEGGERE: