Da «I love you» a «madrugar»: conosci alcune delle parole in spagnolo che non hanno traduzione in inglese

In occasione della Giornata mondiale della lingua Spagnola, che si celebra questo sabato in Colombia e in tutto il mondo, ti presentiamo una selezione di alcune parole esclusive per chi parla spagnolo

Secondo il dizionario della Royal Spanish Academy (RAE), lo spagnolo ha più di 88.000 parole, rendendolo una delle lingue più ricche del mondo. In effetti, la loro diversità linguistica è tale che ci sono termini che non hanno una traduzione esatta in inglese. Pertanto, nell'ambito della Giornata mondiale della lingua Spagnola, che si celebra ogni 23 aprile, vi diciamo quali sono alcune di queste parole peculiari.

Questo elenco deve iniziare con una delle parole più usate in spagnolo per esprimere affetto per qualcuno: «Ti amo». Sebbene in inglese il termine più vicino sia «I love you», la realtà è che non esiste un'equivalenza esatta che consenta di distinguere tra il sentimento di amare o provare affetto per qualcuno rispetto all'amare una persona.

Lo stesso vale per «stucchevole», una parola che gli ispanofoni usano per riferirsi a un cibo troppo dolce o a una persona che esprime troppo il suo affetto per qualcuno. La verità è che in inglese il modo più simile per esprimere quel sentimento sarebbe usare «Too sweet».

E cosa succede quando abbiamo una relazione e vogliamo fare riferimento ai nostri «suoceri» o «cognati» in inglese? Come gli altri termini, non esiste uno preciso con cui gli anglofoni designino quel grado di parentela.

Secondo una pubblicazione della CNN, le parole composte dovrebbero essere usate in inglese per indicare che esistono tali legami tra due persone. È così che, a seconda del sesso a cui vuoi fare riferimento, dovresti dire: ib«suocero» o «suocera»i/i (per suocero o suocera)i,/i o «cognato »i/i e «bcognata» (per cognato o cognata) -legge).

Puoi anche leggere: Jhon Alex Toro e Lali Giraldo aprono «Casa Plastica» nel quartiere di San Felipe, dove le arti dello spettacolo e l'audiovisivo

E, parlando di relazioni, se vogliamo indicare in inglese che siamo in una relazione di «amici» con qualcuno, cioè un legame di «impegno meno formale di un corteggiamento» secondo la RAE, nemmeno gli spagnoli troveranno una traduzione esatta.

Lo stesso articolo sulla rete televisiva americana ha spiegato che la parola che potrebbe essere usata è «amici con benefici» che, sebbene in spagnolo si traduca «amici con benefici», non è la stessa di amigovios.

Se parliamo di parole che sono molto più usate nella vita quotidiana come «tardi» o «alzati presto», quando intendiamo che una persona ha trascorso la notte sveglia o che deve alzarsi presto per fare il suo lavoro, in inglese dovranno usare tre o quattro termini: «stare alzati fino a tardi» o «essere fuori tutta la notte», secondo la CNN.

La stessa cosa accade con il verbo «merendar», che, secondo il quotidiano El Español, si riferisce a mangiare qualcosa a metà pomeriggio della giornata per soddisfare lo stomaco prima di cena. In questo caso, la parola simile a «snack» sarebbe «snack».

Puoi anche leggere: MasterChef Celebrity: reazioni in rete al gesto che Aco Pérez ha avuto contro Cristina Campuzano

L'elenco delle parole continua con «nuovo di zecca», una parola che gli spagnoli di solito usano per indicare che indosseremo qualche elemento o ci vestiremo con alcuni vestiti per la prima volta. In inglese, secondo i media spagnoli, verrebbe usata la frase: «Lo indosso per la prima volta».

Altri termini, che non hanno una traduzione inglese, sono: «vergogna o dolore», che spiega il disagio o il rifiuto che si prova per le azioni imbarazzanti o errate di un'altra persona. «Mi sento in imbarazzo per lei/lui» sarebbe l'espressione più vicina, ha detto El Español. Da parte sua, la parola «tutear», che usiamo in spagnolo per rivolgerci a qualcuno di «te» e non «tu», non esiste per gli anglofoni.

CONTINUA A LEGGERE

La madre dell'uomo che è stato salvato dalla morte in un glamping ha fornito dettagli sulla sua salute: «Il danno fatto per mio figlio è incalcolabile»