De « Je t'aime » à « madrugar » : connaissez certains mots en espagnol qui n'ont pas de traduction en anglais

À l'occasion de la Journée mondiale de la langue espagnole, célébrée ce samedi en Colombie et dans le monde entier, nous vous proposons une sélection de mots exclusifs aux hispanophones

Guardar

Selon le dictionnaire de la Académie royale espagnole (RAE), l'espagnol compte plus de 88 000 mots, ce qui en fait l'une des langues les plus riches du monde. En fait, leur diversité linguistique est telle que certains termes n'ont pas de traduction exacte en anglais. Par conséquent, dans le cadre de la Journée mondiale de la langue espagnole, célébrée tous les 23 avril, nous vous expliquons quels sont ces mots particuliers.

Cette liste doit commencer par l'un des mots les plus utilisés en espagnol pour exprimer de l'affection pour quelqu'un : « Je t'aime ». Bien qu'en anglais le terme le plus proche soit « je t'aime », la réalité est qu'il n'y a pas d'équivalence exacte qui permet de distinguer le sentiment d'aimer ou de ressentir de l'affection pour quelqu'un d'aimer une personne.

Il en va de même pour « écoeurant », un mot que les hispanophones utilisent pour désigner un aliment trop sucré ou une personne qui exprime trop son affection pour quelqu'un. La vérité est qu'en anglais, la manière la plus similaire d'exprimer ce sentiment serait d'utiliser « Trop sucré ».

Et que se passe-t-il lorsque nous sommes dans une relation et que nous voulons faire référence à nos « beaux-parents » ou « beaux-frères » en anglais ? Comme les autres termes, il n'y a pas de terme précis avec lequel les anglophones désignent ce degré de parenté.

Selon une publication de CNN, des mots composés devraient être utilisés en anglais pour indiquer qu'il existe de tels liens entre deux personnes. C'est ainsi que, selon le sexe auquel vous voulez faire référence, vous devriez dire : « beau-père » ou « belle-mère » (pour beau-père ou belle-mère), ou « beau-frère » et « belle-sœur » (pour beau-frère ou belle-sœur) -loi).

Vous pouvez également lire : Jhon Alex Toro et Lali Giraldo ouvrent la « Casa Plastica » dans le quartier de San Felipe, où les arts du spectacle et l'audiovisuel

Et, en parlant de relations, si nous voulons indiquer en anglais que nous sommes dans une relation « d'amis » avec quelqu'un, c'est-à-dire un lien « d'engagement moins formel qu'une cour » selon le RAE, les hispanophones ne trouveront pas non plus de traduction exacte.

Le même article sur la chaîne de télévision américaine expliquait que le mot qui pourrait être utilisé est « amis avec avantages » qui, bien que traduit en espagnol « amis avec avantages », n'est pas le même que « amigovios ».

Si nous parlons de mots beaucoup plus utilisés dans la vie quotidienne tels que « tard » ou « se lever tôt », quand nous voulons dire qu'une personne a passé la nuit éveillée ou qu'elle doit se lever tôt pour faire son travail, en anglais, ils devront utiliser trois ou quatre termes : « rester debout tard » ou « être dehors » toute la nuit », selon CNN.

La même chose se produit avec le verbe « merendar », qui, selon le journal El Español, fait référence à manger quelque chose au milieu de l'après-midi pour satisfaire l'estomac avant le dîner. Dans ce cas, le mot similaire à « collation » serait « collation ».

Vous pouvez également lire : MasterChef Celebrity : réactions dans les réseaux au geste d'Aco Pérez contre Cristina Campuzano

La liste de mots continue avec « tout nouveau », un mot que les hispanophones utilisent généralement pour indiquer que nous porterons un élément ou que nous nous habillerons pour la première fois. En anglais, selon les médias espagnols, la phrase serait utilisée : « Je le porte pour la première fois ».

D'autres termes, qui n'ont pas de traduction anglaise, sont : « honte ou tristesse », qui explique l'inconfort ou le rejet que l'on ressent face aux actions embarrassantes ou erronées d'une autre personne. « Je me sens gêné pour elle/lui » serait l'expression la plus proche, a déclaré El Español. Pour sa part, le mot « tutear », que nous utilisons en espagnol pour désigner quelqu'un de « vous » et non de « vous », n'existe pas pour les anglophones.

CONTINUEZ À LIRE

La mère de l'homme qui a été sauvé de la mort dans un glamping a donné des détails sur son état de santé : « Les dégâts causés pour mon fils est incalculable »

Guardar