Pourquoi au Mexique disons-nous « envoyer »

Le mot est utilisé au Mexique pour remplacer la question de quoi ? quand ils nous demandent quelque chose

Sans aucun doute, le Mexique est un pays où les expressions populaires sont utilisées et où la plupart des origines remontent à des moments historiques importants. Nous utilisons actuellement « command » pour le remplacer par la simple question de quoi ? En étant désemparés et en n'écoutant pas ce qu'on nous a demandé. Cependant, dès le plus jeune âge, on sait que les adultes expriment : « Vous ne dites pas quoi, vous dites « vous dites « commandement », et bien que l'origine ne soit pas connue en tant que telle, il existe des versions selon lesquelles cette réponse trouve son origine dans la colonie.

L'Académie mexicaine des langues reconnaît cette expression en l'utilisant pour répondre à l'appel de quelqu'un. On dit que les castes les plus basses de l'échelle sociale, telles que les métis et les Indiens, utilisaient « commandez-moi », et ont ensuite évolué pour « vous envoyer » aux blancs et aux créoles en signe de soumission à l'époque de la vice-royauté. Mais aucun document officiel ne soutient cette théorie et on pense donc qu'il s'agit d'une version ouverte qui a fini par être adoptée par les Mexicains.

La colonie ou vice-royauté du Mexique a commencé au XVIe siècle lorsque les Espagnols sont arrivés à Tenochtitlan et pour l'histoire du Mexique, c'est à la fondation de la Nouvelle-Espagne où elle a été dirigée par un représentant du roi d'Espagne qui avait le titre de vice-roi.

Cela a duré 300 ans (1521-1810) et une division sociale a été établie en forme de pyramide, où à la pointe se trouvaient les Espagnols qui avaient les plus grands privilèges, suivis des créoles, des Espagnols nés en Amérique, puis des métis, résultat entre le mélange d'Espagnols et d'Indiens, en dernier lieu, les peuples autochtones et enfin les esclaves qui étaient pour la plupart noirs d'Afrique, dont nous avons également adopté quelques mots.

Il existe une autre théorie selon laquelle il vient beaucoup plus tôt dans la langue catalane et qu'il a été adopté en espagnol, car dans certaines régions de Catalogne et en particulier chez les personnes âgées, des variantes telles que « mani'm », qui signifie envoyez-moi, ou « mana », sont toujours utilisées ; et cela ne représente pas la soumission car il est utilisé entre égaux.

On pense que c'est une expression qui dénote la soumission par le verbe mandar, mais ce n'est qu'une des différentes formes que les Mexicains ont adoptées dans leur langue par respect, car elle est considérée comme une manière polie de répondre à une question et elle n'est pas nécessairement utilisée envers quelqu'un supérieur, mais peu importe qui est l'interlocuteur.

Au fil du temps, des expressions courantes telles que « envoyez-moi » ou « envoyez-moi » ont été utilisées et elles proviennent toutes du même mot mande. Il est possible qu'à l'origine, il ait été soumis, mais aujourd'hui, il n'est pas connu pour cela, tant de personnes continuent de l'utiliser pour exprimer leur respect. Bien que certains pensent qu'il est de moins en moins utilisé car il est remplacé par des mots tels que « dis-moi » ou un simple « dis-moi ».

Une autre expression actuellement utilisée et qui provient de l'époque de la colonie est » eaux » qu'il s'agit de faire attention à quelque chose ; et avant de parler de l'eau qui a été jetée sur les balcons et qui contenait de l'eau de la vaisselle, des vêtements et même des déchets de la salle de bain, pour alerter les personnes qui passaient par l'endroit, ils ont crié « l'eau va » et au fil du temps remplacé par « eaux ».

CONTINUEZ À LIRE :