Pourquoi au Mexique le dicton « il a laissé tomber les vingt »

Cette expression mexicaine a une signification particulière qui existe grâce à l'arrivée des téléphones publics à la fin du XXe siècle.

Il a dix ans, j'ai deux ans, je n'en ai pas un cinquième, je suis deux trois... Il existe de nombreuses expressions numérotées au Mexique et sans aucun doute, « il en a déjà perdu vingt » est l'une des plus utilisées par la société du territoire, cependant, il est courant que l'expression soit utilisée mais sa signification originale n'est pas très claire.

Dans le pays, il est utilisé lorsque quelqu'un parvient à comprendre une explication ou à savoir pourquoi une certaine situation s'est produite. C'est pourquoi il est normal d'entendre que lorsqu'une personne est consciente de quelque chose qu'elle mentionne « elle est déjà tombée dans le vingtième », mais depuis quand cette déclaration est-elle devenue populaire ?

L'écrivain Arturo Ortega détaille que l'origine de cette phrase particulière remonte aux années 1980, car lorsque les avancées technologiques n'avaient pas encore inondé les villes, le seul moyen de communiquer avec leurs proches était de se rendre au téléphone public, car pendant ce temps, un bon pourcentage de la population ne pas avoir accès à son invention innovante.

Cependant, une condition préalable pour pouvoir parler à distance à quelqu'un était d'avoir une pièce de 20 cents, car c'était la seule valeur nominale acceptée par les appareils téléphoniques à l'époque.

Lors de la procédure de création d'un lien, vous deviez d'abord insérer l'argent dans la fente, puis composer le numéro que vous vouliez contacter. Une fois que la personne a répondu, vous pouviez entendre comment la machine avait avalé la pièce, ce qui a permis à la conversation de se dérouler.

Cependant, lorsqu'il y a eu un échec à établir la communication, les gens ont utilisé l'expression : « il n'a pas laissé tomber les 20 », une question qui signifiait que le lien entre les deux parties ne pouvait pas être atteint avec succès. De plus, il est devenu courant de vérifier le statut de l'appel pour indiquer à l'autre personne que « le vingtième est déjà tombé », afin que les deux utilisateurs puissent parler sans soucis.

Au fil du temps, l'expression a traversé les cabines téléphoniques et s'est imposée dans la vie quotidienne des ménages. Grâce à la créativité mexicaine, cette phrase a rapidement été utilisée comme synonyme de « vous avez déjà compris » ou, plus familièrement, « vous avez déjà saisi l'idée ».

C'est un fait que le téléphone, arrivé depuis l'époque du Porfiriato, a non seulement transformé la façon dont les individus interagissent, mais aussi a apporté de nouvelles pratiques qui ont suivi par l'incorporation dans la culture du territoire, car « il est déjà tombé vingt ans » n'est pas le seul héritage qu'il a laissé, comme c'est le cas du mot « bon ». De nos jours, les gens répondent ainsi car il était nécessaire de dire aux opérateurs que le signal était « bon », afin que la connexion avec le destinataire puisse être établie.

Il convient de noter que ce cas n'est pas unique et particulier au Mexique, car en Argentine, on dit « J'ai déjà perdu le dossier », de la même manière, en Angleterre, on entend « le sou est tombé » (le sou est tombé) ; au Venezuela, il est utilisé « J'ai laissé tomber la loche » ; en Israël, c'est « Nafal ha-asimón » (l'asimon est tombé) et en Allemagne c'est « J etz ist bei mir » der Groschen gefallen » (j'ai déjà laissé tomber le Grosche).

Dans tous ces cas, il est fait référence aux anciennes pièces de monnaie utilisées dans ces territoires pour effectuer des appels dans des lieux publics. Bien que cela soit courant dans différentes parties du monde, il ne faut pas ignorer que les chiffres sont très présents dans différentes phrases mexicaines.

CONTINUEZ À LIRE :