Zaino : le nouvel éditeur colombien arrive sur FilBo

Une aventure d'écrivains pour les écrivains sera présentée lors de cette nouvelle édition de la Foire internationale du livre de Bogotá

J'ai découvert tout récemment qu'ils existaient, après avoir vu quelques publications sur Instagram à propos de quelques livres qui ont attiré mon attention. Je suis allé directement sur leur compte et je leur ai écrit un message. Ils m'ont répondu, à ma grande surprise, presque immédiatement. Nous avons donc accepté de parler à Carlos Ospina, l'un des responsables de ce projet. Il m'a parlé des deux livres qu'ils avaient publiés et de la façon dont ils s'étaient comportés lors de leur première présentation. Je lui ai dit qu'ils ont beaucoup attiré mon attention, plutôt que par les noms, par leur apparence. Zaino est une maison d'édition qui se présente avec une proposition esthétique forte et captivante. Vos livres sont vus ! Ils se démarquent entre autres et c'est un facteur qui s'additionne trop, car tous les lecteurs, lorsque nous allons dans une librairie, nous regardons d'abord les couvertures. Si nous aimons son apparence, nous nous risquons à décider si nous aimerions y lire.

Sur le site Web de l'éditeur, vous trouverez une revue intéressante sur qui ils sont et ce qu'ils recherchent. Zaino est un éditeur indépendant fondé par des écrivains. Zaino a l'intention de faire connaître les jeunes auteurs d'Amérique latine. Zaino avec de nouvelles voix, des tonalités fraîches, des rythmes rares. Zaino a besoin de sa résistance, de son malaise, de son impudeur, de son ingéniosité et de son jeu. Zaino veut une littérature qui fait ressentir les gens, qui nous invite à réfléchir, mais surtout qui déroute. C'est peut-être un moyen de rechercher la liberté. Zaino écrit dans le présent. Avec un tilde emblématique. Zaino cherche à s'exprimer dans le langage en tant que centre. Zaino lui laisse la responsabilité de s'expliquer à ses livres ; narrateurs du problème. Parce qu'une ligne éditoriale ne peut pas, aussi spécifique soit-elle, précéder la littérature. L'histoire vaut mieux la montrer que la raconter. Zaino est également un cheval brun. Ou sa lumière difficile reflétée sur le papier.

Zaino, c'est tellement de choses, et tout va bien. Il est impressionnant de voir comment, avec si peu de temps restant, ils ont réussi à générer une proposition ferme et innovante. C'est l'une des raisons pour lesquelles nous les avons contactés. Après avoir beaucoup essayé de nous voir et que nos agendas compliquaient la réunion, nous avons décidé, Carlos et moi, d'utiliser les chats pour tenir cette interview dans laquelle je l'interroge sur tant de choses et que j'écris dans le but de comprendre les horizons du label et son avenir, ainsi que de me dire comment il lit ces livres formidables qu'il a publiés jusqu'à présent.

Quand et comment commence l'idée d'avoir une maison d'édition ?

Initié, de ma part au moins, Juan José pourrait vous donner une autre réponse, en 2019, dans une classe du master en création littéraire à Barcelone. L'enseignant a expliqué la réalité de l'industrie de l'édition en espagnol, dans laquelle l'écrivain est celui qui, presque toujours, fait le pire. Cela m'a amené, ce soir-là, à écrire dans le chat de ceux qui faisaient le master avec la proposition de lancer un éditeur pour écrivains et écrivains. L'idée s'est concrétisée l'année dernière (2021) lorsque j'étais en Colombie, avec Juan José Ferro, un ami écrivain, qui comprenait à quel point il était difficile pour un écrivain ou pour un écrivain de publier ce premier manuscrit. Un drame que nous connaissons de première main. Nous nous sommes donc rencontrés avec Juan José et avons défini que le seul critère de notre maison d'édition serait de trouver ces nouvelles voix, presque toujours inconnues, et de leur donner une chance. Nous avons décidé de nous concentrer sur de jeunes auteurs d'Amérique latine, presque toujours inédits. Toujours avec l'idée très présente de sauver la vieille figure de l'éditeur qui travaille main dans la main avec son auteur, qui découpe, supprime, suggère et construit avec lui le meilleur manuscrit possible. Au contraire, avec le critère de consacrer suffisamment de temps aux livres à publier. Cette année-là, nous avons décidé de participer à la bourse Idartes Emerging Publishing Fellowship avec deux nouveaux manuscrits. Et nous l'avons gagné, il n'y a donc pas eu de retour en arrière pour Zaino. J'aime utiliser une figure de football et c'est que nous avons décidé, avec Juan José, de construire l'Envigado des éditeurs indépendants. Voyons quand nous aurons un James ou un Juanfer.

Est-ce difficile à entreprendre dans le secteur de l'édition colombien ?

Il a des nuances. Premièrement, le secteur de l'édition doit être divisé en deux : d'une part, les grandes maisons d'édition qui n'ont pas besoin d'être mentionnées et, d'autre part, les maisons indépendantes. À propos du second, je peux parler avec un peu plus de connaissances. Je dirais qu'aujourd'hui, la question budgétaire (qui est la principale) est marquée par les prix élevés du papier, problème de rareté de la production mondiale suite à la Covid. Mais je ne pense pas que je parlerais de difficulté, comme de questions, mais qu'en Colombie (parce que le cas est différent en Espagne, au Mexique ou en Argentine), il reste encore beaucoup de chemin à parcourir. Je pense qu'un, plusieurs éditeurs indépendants sont nécessaires dans le pays et qu'ils peuvent exister, que nous devons prendre des risques, qu'ils sont nécessaires ; je pense également que, parmi ceux-ci, il ne devrait pas y avoir de concurrence mais de collaboration et que la croissance de l'ensemble du secteur doit être promue et non d'un seul maison d'édition (je profite de cette occasion pour compter sur le fait qu'avec Zaino, nous faisons partie d'un collectif d'éditeurs indépendants appelé Huracán (où il y a de merveilleux projets) ; et je pense, enfin, qu'il devrait y avoir plus d'incitations de la politique publique pour ce secteur : les subventions qui les maires ou le ministère de la Culture peuvent donner, mais que des politiques doivent être élaborées pour réduire les coûts qui empêchent aujourd'hui la concurrence avec ce que font les éditeurs indépendants dans d'autres pays, en particulier en Espagne. Je réponds, maintenant c'est le cas : ce n'est pas facile, car il faut investir, bien sûr, mais ce n'est pas difficile non plus. Pour sortir de cette dichotomie : je pense que l'esprit d'entreprise dans le secteur de l'édition indépendante en Colombie est nécessaire.

Quelle est l'essence du sceau ? D'où vient ce nom ?

L'essence de Zaino réside dans la qualité de la littérature que nous proposons. Parce que nous voulons publier cela, de la bonne littérature, et que nous l'aimons, et qu'elle puisse passer de la poésie à la chronique. En ce sens, nos lecteurs trouveront des livres dans lesquels il y a, de la part de l'auteur et de l'éditeur, beaucoup de dévouement, de nombreuses lectures. Des livres dans lesquels chaque mot a une raison d'être, un sens. Mais nous voulons également que ce soient des œuvres visuellement saisissantes, c'est pourquoi travailler avec les couvertures est essentiel pour nous.

Le nom vient du zaino, sans tilde, qui est une couleur de fourrure de cheval. Nous ajoutons l'accent, qui est également valable, comme si nous cherchions un équilibre dans le mot. Juan José Saer, écrivain argentin et référence de notre maison d'édition et, j'ose parler ici aussi au nom de Juan José Ferro, à propos de nous en tant qu'écrivains, a un roman Nadie nada jamais dans lequel il y a un cheval zaino. Ça vient peut-être de là, je ne sais pas. Bien que l'une des significations données par le dictionnaire finisse par être valide.

Quelles mains se cachent derrière cet éditorial ? Qui sont-ils ?

Nous avons un comité de rédaction avec Juan José Ferro, moi-même et, toujours, un invité ad hoc. Le fait que le comité soit toujours composé de rédacteurs est essentiel. Là, nous choisissons les manuscrits à publier sur la base de discussions et de délibérations, jamais, espérons-le, sur la base du vote. Au final, c'est de la littérature. Les premiers romans, A Toy Sky et The Bicephalous Centipede, ont été travaillés avec la rédactrice Natalia Mosquera.

Nous avons un stagiaire qui étudie le design industriel, est un illustrateur et un excellent tatoueur : Nicolás Mejía.

Et, bien sûr, les collaborateurs vont et viennent, car il est impossible de le faire seul.

Quelles ont été les premières publications ?

Un paradis pour les jouets de l'écrivaine chilienne Sofía Carrère

et The Bicephalic Centipede de l'écrivain mexicain Carlos Ferráez.

Les deux romans ont de jeunes conteurs à rechercher ou à essayer de faire ce difficile saut de l'enfance à l'adolescence. C'est la première force de sa voix. Mais ils se retrouvent, tant au Mexique qu'au Chili, entourés de contextes complexes qui les amènent à explorer davantage leur relation avec leur famille, leurs amis et la société. Il y a de l'engouement, de la prise de décisions, de mauvaises décisions et des contradictions à affronter. Ce sont des voix qui doivent se développer au sein de sociétés violentes, sans perdre leur innocence d'enfance. Bien qu'ils soient des conteurs et des contextes différents, une voix masculine dans The Centipede et une voix féminine dans Un cielo, les deux narrateurs sont constamment à la recherche et, je dirais, presque dans une initiation. Comme pour ses auteurs aussi. Je dirais que la force réside dans la voix. Construit à la première personne. Original, crédible et très originaire de leurs pays, mais en même temps, adapté à tous les lecteurs du continent.

À quoi peuvent s'attendre les écrivains et, bien entendu, les lecteurs ?

Les écrivains et les écrivains peuvent s'attendre à ce qu'un éditeur lise leurs manuscrits en détail, c'est le moins que cela soit. À partir de ce moment, le chemin est celui de la patience. Et les lecteurs, comme je l'ai déjà dit, la littérature a travaillé, soigneusement éditée, rigoureusement éditée. Nous voulons qu'il y ait une exploration littéraire à partir du langage, qui innove, crée et surprend à partir de là. La question pour l'auteur qui arrive à Zaino sera toujours de savoir comment, avec son manuscrit, il transforme ou joue ou défie le langage. C'est pourquoi Saer est une excellente référence.

Ce sera votre premier salon du livre à Bogotá, quelle sensation cela produit-il ?

L'émotion, bien sûr. Grande attente de voir comment les romans sont reçus par un public qui quitte les cercles rapprochés que nous avons pu atteindre jusqu'à présent. Mais beaucoup d'émotion. Hier, Juan José a présenté le livre d'un ami poète et a déclaré que dans la littérature, il y avait de nombreux moments de frustration, en tant qu'écrivain et en tant qu'éditeur, mais qu'ils étaient facilement éclipsés par les quelques moments de bonheur sincère, mais beaucoup plus forts. La participation à la Foire internationale du livre de Bogotá sera l'un de ces moments.

Sur quoi travaillent-ils en ce moment ?

Il y a, pour l'instant, un roman d'un auteur de Medellín. Peut-être d'ici juin. Et nous travaillons sur un autre manuscrit d'ici la fin de l'année. Et, bien sûr, nous lisons des manuscrits. Mais nous ne comptons pas beaucoup plus pour ne pas tuer l'attente.

Carlos me dit : « Les détails sont transmis, mais je pense que c'est l'essentiel. » Tes réponses me donnent envie de te lire tout ce que tu as à Zaino. Quel bon pari ils font. J'espère que dans cette nouvelle édition de FilBo, les gens viendront voir ce qu'ils font. Espérons qu'au fil du temps, ils continueront sur cette lancée et qu'ils ne tomberont pas, espérons-le, avec la même force avec laquelle ils ont commencé. Ses livres peuvent être obtenus sur le site Web et dans la plupart des librairies indépendantes de Bogotá.

CONTINUEZ À LIRE :