“Moana 2 Reo Māori”, la versión en idioma indígena de la esperada secuela animada de Disney, ha marcado un antes y un después en la industria cinematográfica al estrenarse simultáneamente con su versión en inglés. Este logro convierte a la película en la primera producción animada de Disney en lanzar una versión en lengua indígena.
El estreno mundial de “Moana 2″ está programado para este miércoles 26 de noviembre, seguido por el lanzamiento el jueves de “Moana 2 Reo Māori”, que llegará exclusivamente a cines de Nueva Zelanda. La versión en reo maorí, el idioma indígena polinesio también conocido como te reo, fue producida en colaboración con Matewa Media, una organización neozelandesa dedicada a la preservación y promoción de la lengua y cultura maorí.
La película reúne nuevamente a Moana, quien recibe un llamado inesperado de sus ancestros navegantes, y a Maui, el semidiós, tres años después de los acontecimientos del primer filme. Juntos, emprenden una nueva travesía marítima que celebra las tradiciones de navegación y conexión con el océano de los pueblos polinesios.
La directora Tweedie Waititi, originaria de la región de Tairāwhiti, en la costa este de Nueva Zelanda, destacó que el dialecto homónimo que se usa en la película tiene un significado especial. “Ese es mi iwi [tribu]. También es una región costera, así que tiene sentido, porque somos un pueblo del mar. Vivimos en el mar, junto al mar y estamos profundamente conectados con él”, explicó Waititi en entrevista con NBC News.
Además de los elementos narrativos, “Moana 2 Reo Māori” incorpora prácticas culturales maoríes como el haka, una danza ceremonial que desempeña un papel importante en la trama. Waititi reveló que tuvo un cuidado especial al diseñar este haka, dada la importancia de preservar su autenticidad y respetar su significado espiritual. “Cuando introduces algo como un haka, debes entender que el mundo entero podría aprenderlo y practicarlo. Es crucial que sea cultural y espiritualmente seguro para quienes lo representen”, señaló Waititi.
Revitalización de una lengua en peligro
La decisión de lanzar simultáneamente una versión en reo maorí refleja los esfuerzos continuos por revitalizar este idioma, que figura en el Atlas de Lenguas en Peligro de la UNESCO. Según la organización, aunque se han logrado avances significativos, el futuro a largo plazo del idioma sigue siendo incierto.
Los antecedentes de esta lucha se remontan a 1972, cuando la comunidad maorí presentó una petición al Parlamento de Nueva Zelanda con más de 30,000 firmas, solicitando la enseñanza del idioma maorí y la incorporación de su cultura e historia en el sistema educativo. Esta iniciativa marcó el inicio de un movimiento que ha logrado hitos importantes en las últimas décadas.
“Hace apenas diez años, nuestros ancianos no soñaban con que habría películas de Disney en nuestro idioma. Ahora estamos celebrando nuestra sexta”, dijo Waititi. Entre las películas anteriores que han sido traducidas al reo maorí se encuentran “Moana”, “Coco”, “El Rey León”, “Frozen” y “Encanto”.
Los esfuerzos de traducción y producción han sido liderados por Matewa Media en colaboración con Walt Disney Animation Studios. Chelsea Winstanley y Mia Henry-Teirney, productoras de Matewa Media, destacaron en un comunicado citado por CNN, que el lanzamiento de “Moana 2 Reo Māori” representa un “momento de cierre de círculo”. Según señalaron, este estreno refleja décadas de trabajo por la normalización del idioma en ámbitos públicos, como el cine.
El impacto cultural de Disney
La representación cultural y lingüística ha sido una prioridad en la producción de “Moana” y su secuela. Desde la primera entrega, Disney trabajó con un grupo de expertos culturales del Pacífico, incluidos líderes y académicos maoríes, para garantizar una representación precisa de las tradiciones y valores de las comunidades polinesias.
Waititi, quien también participó en la asesoría cultural de la primera película, describió este proceso como un esfuerzo colectivo para respetar y celebrar las raíces de la historia. “Nuestra labor honra el legado de quienes lucharon incansablemente por la supervivencia de nuestra lengua y cultura”, señaló.
El compromiso de Disney de incorporar lenguas indígenas a sus producciones ha sido bien recibido por la comunidad maorí y otras culturas indígenas que enfrentan desafíos similares. Más allá del entretenimiento, estas traducciones promueven un reconocimiento global de idiomas y tradiciones que a menudo son marginados en los espacios mediáticos.
Winstanley y Henry-Teirney enfatizaron que el lanzamiento simultáneo de la versión en inglés y en maorí de “Moana 2″ es un logro histórico. “Nuestro sueño ha sido ver el te reo maorī normalizado en las pantallas de cine junto al inglés. Este es el momento que hemos estado esperando”, afirmaron las productoras.