FundéuRAE: “afrontar” y “enfrentar(se)” son sinónimos, pero no “afrentar”

La FundéuRAE aclara que “afrontar” y “enfrentar(se)” son sinónimos en el contexto de problemas o situaciones, mientras que “afrentar” tiene un significado diferente relacionado con la ofensa

Guardar

Madrid, 29 oct (EFE). La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, señala que los verbos “afrontar” y “enfrentar(se)” pueden usarse indistintamente con el significado de ‘hacer frente a alguien o algo’, pero no así “afrentar”.

En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como “La multa a la que te podrías enfrentar si pierdes el DNI” o “Así serán los cinco retos tecnológicos que el sector asegurador deberá afrontar en 2025”, ambas perfectamente válidas.

El “Diccionario de la lengua española” define “afrontar” como ‘poner cara a cara’, ‘hacer frente al enemigo’ o ‘hacer cara a un peligro, problema o situación comprometida’, e incluye desde 1925 “enfrentar(se)” como su equivalente. El “Diccionario del estudiante”, por su parte, lo recoge con el sentido de ‘hacer frente (a un problema o a una situación difícil o negativa)’.

Con respecto a “enfrentar”, conviene señalar que el “Diccionario panhispánico de dudas” admite tanto “enfrentar un problema” como “enfrentarse a/con un problema”.

El término “afrentar”, sin embargo, no puede utilizarse como sinónimo, puesto que significa ‘causar afrenta a alguien, ofenderlo, humillarlo, denostarlo’.

Así pues, en oraciones como “Ambas escuadras están listas para poder afrentar el encuentro” o “La Administración local quiso destacar la carencia de medios de los que disponen para afrentar el problema”, lo apropiado habría sido emplear “… para enfrentar/afrontar el encuentro” y “… para enfrentar/afrontar el problema”.

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

feu/bal

Guardar