Premio Nacional a los traductores al español de 'Los libros de Jacob' de Olga Tokarczuk

Guardar

Madrid, 21 oct (EFE).- Agata Orzeszek y Ernesto Rubio han ganado este lunes el Premio Nacional a la Mejor Traducción, correspondiente al año 2024, por la versión al español de 'Los libros de Jacob' de la nobel polaca Olga Tokarczuk, mientras que Mercedes Corral se ha alzado con el Premio Nacional a la Obra de un Traductor.

El jurado reunido este lunes ha dado a conocer estos premios, dotado cada uno de ellos con 30.000 euros, como recoge la nota emitida por el Ministerio de Cultura.

Reconocen a Mercedes Corral por "una sobresaliente y dilatada trayectoria de cuatro décadas y por la calidad literaria con la que ha sabido impregnar, con talento y eficacia, excelentes traducciones del francés y del italiano con el justo tono narrativo y la necesaria dosis de pasión".

Asimismo, Mercedes Corral, a la que llaman activista de la traducción, destaca "por su excepcional trabajo en favor del fomento de la lectura entre los más jóvenes, mostrando y acercando a los niños el mundo de las lenguas y de la complicada tarea de sus profesionales".

Corral (1954) es licenciada en Filología Hispánica y traductora literaria de italiano y de francés desde 1985. Además, desde el año 2006 dirige la actividad ‘La aventura de traducir’, con el objetivo de mostrar a los niños el mundo de las lenguas y la traducción.

Ha traducido, entre otros, a Dino Buzzati, Natalia Ginzburg, Elio Vittorini, Italo Svevo, J.M.G. Le Clezio, Agnès Desarthe, Romain Gary, Marquesa Colombi, Maquiavelo, Georges Simenon y Bernard-Henri Lévy.

Por su parte, el jurado ha propuesto la traducción de Agata Orzeszek y Ernesto Rubio de la obra 'Los libros de Jacob' de Olga Tokarczuk por “la admirable forma con la que se resuelven los enormes desafíos que plantea la traducción de la que es considerada la obra magna de la nobel polaca, todo un hito de enorme aportación a nuestra cultura y a nuestra lengua”.

Además, el jurado ha señalado que "los traductores, Agata Orzeszek y Ernesto Rubio, han sabido tejer con excelencia el complejo y poliédrico texto de Olga Tokarczuk, con infinidad de capas y con un estilo difícil, pero lírico, sin perder la riqueza del original, a la vez que trasladan el lenguaje propio de la Polonia del siglo XVIII sin caer en anacronismos".

Orzeszek nació en Varsovia (Polonia) en 1953 aunque tiene nacionalidad española. Es licenciada con grado (magister) en Neofilología española por la Universidad de Varsovia con una tesis titulada ‘Sentido y forma de El árbol de la ciencia de Pío Baroja’ y ha sido profesora titular en la Facultad de Traducción y de Interpretación de la Autónoma de Barcelona desde 1999 hasta su jubilación en 2013.

Por su parte, Ernesto Rubio (1975), es gestor de proyectos de traducción, traductor literario y audiovisual polaco/inglés-español/catalán y licenciado en Filología Inglesa por la Universidad de Valencia.

Ambos traductores colaboran habitualmente y son responsables de las traducciones de obras como ‘Al este del Arbat’, de Hanna Krall; ‘El mal del chamán’, de Jacek Hugo-Bader; y ‘Bucarest. Polvo y Sangre’, de Małgorzata Rejmer, entre otras. EFE

Guardar