'El Espanyol sefardí', el primer libro de la historia escrito íntegramente en judeoespañol

Guardar

Granada (España), 27 abr (EFE).- Seis siglos después de que los Reyes Católicos expulsaran a los judíos, España cuenta por primera vez con un libro escrito íntegramente en judeoespañol, el idioma que hablan los sefardíes y al que la Unesco considera una lengua en grave riesgo de desaparición: 'El Espanyol sefardí'.

 Se trata de un libro "único, el primero publicado y editado en judeoespañol en toda la historia de España", explicó a EFE su autor, Manuel Gálvez, que sustenta esta afirmación en las búsquedas e informaciones que ha contrastado con todas las editoriales durante el proceso de elaboración.

Como subraya el escritor, este libro pretende "enamorar" a los lectores con la historia, la cultura y el lenguaje sefardí, pero también evitar que este idioma desaparezca.

El judeoespañol o ladino, la lengua que hablan los judíos descendientes de aquellos que fueron expulsados de España por los Reyes Católicos en el siglo XV, es hablado correctamente en la actualidad, según Gálvez, por no más de 5.000 personas y, por ello, está considerado por la Unesco como una "lengua en serio problema de extinción".

'El Espanyol sefardí' pretende aportar "una visión única" de esta lengua y, en la primera parte del libro, Gálvez realiza un viaje por la historia de la cultura y del idioma que hablaban los sefardíes tanto antes de que fueran expulsados en el siglo XV como después.

"La frase que utilizo es 'conocer para enamorar' porque estoy convencido de que aquellos que conozcan la historia, la cultura, la música, la literatura o las obras de teatro que se han hecho en sefardí y que se hacían hasta hace no tanto tiempo en Salónica, Grecia o Bosnia, se van a enamorar de eso", explica el autor.

Por eso, "les proporciono todos los materiales necesarios, todos los recursos didácticos para su aprendizaje", asevera el escritor, que es doctor en Medicina y especialista jubilado en Medicina de Familia.

El libro incluye también un diccionario con 4.300 palabras "escogidas una a una", nociones de gramática para un nivel intermedio alto, tablas elaboradas por el autor relacionadas con la influencia de la religión en la lengua, y un resumen de todos los préstamos lingüísticos de este idioma "errante" y "viajero" que ha recibido influencias allí por donde viajaban los sefardíes.

Esta obra, subraya, ofrece por tanto nociones para quien desee conocer la cultura sefardí y también para aquellos que quieran aprender a entablar una conversación en este idioma.

 El escritor critica que España viva "de espaldas" a esta cultura y tilda de "inexplicable" que sea "tan poco" estudiada en los colegios e institutos.

Que las figuras de Ibn Gabirol, un filósofo y poeta "afamado en todo el mundo", o la de Yehuda Ibn Tibón, traductor, médico, filósofo y poeta, sean poco conocidas es, para Gálvez, ejemplo de este injusto olvido.

Según detalla, un hecho que contribuyó a que el judeoespañol esté en riesgo de desaparición fue el holocausto judío.

"Los nazis fueron realmente eficaces y en zonas enteras de Sarajevo, por ejemplo, la población fue aniquilada en lugares donde quedó solo un superviviente. Entonces allí ha quedado la variante, el dialecto turco, como la variante principal en el momento actual", explica.

Aunque el libro está escrito íntegramente en judeoespañol -incluidas la portada, la contraportada y la biografía- un hispanohablante entenderá, según Gálvez, aproximadamente un 85 % debido a su similitud con el castellano.

Palabras que se usan actualmente en el español, como 'color', 'huerta', 'huevo' o expresiones como 'es menester', forman parte también, según añadió Gálvez, del léxico del ladino.

'El Espanyol sefardí' cuenta con un prólogo de la académica de la Real Academia Española de la Lengua Paloma Díaz Mas y otro del lingüista israelí Aldo Sevi, y ha sido corregido por Güler Orgun, coeditora de 'El Amaneser de Estambol', uno de los dos únicos periódicos editados en el mundo en lengua sefardí. EFE

nac/ajs/amg

(foto) (vídeo)

Guardar