El bilingüismo es una capacidad muy valorada en todo el mundo. Desde los beneficios cerebrales que se le atribuyen a su provechosidad en el mundo laboral, cada vez son más quienes ven en él un valor. Puede ser adquirido, como en el caso de quienes han ido a colegios especializados o han vivido mucho tiempo en el extranjero, o natural, si la persona en cuestión ha vivido en zonas donde más de una lengua se utilizan con frecuencia.
En España este último supuesto se da con una frecuencia mayor que en otros países, debido a que varias comunidades autónomas tienen lenguas cooficiales. Una de ellas es Cataluña, donde del mismo modo que es normal combinar una y otra lengua con soltura, también es cierto que muchas veces se aprecia la ‘castellanización’ de ciertas palabras en catalán y la ‘catalanización’ de ciertos términos en español. En otras palabras, es habitual que se adapten expresiones de una lengua a la forma de la otra, sin caer en que ya existen formas propias de decirlo.
Se dio cuenta por cómo la miraban sus amigos
“Yo siempre, toda mi vida, he hablado castellano con mi familia”, empieza aclarando María Rodríguez. Esta joven influencer ha subido un vídeo en el que menciona algunas expresiones que ella utilizaba, sin darse cuenta de que lo hacía mal. “El catalán también lo practico mucho porque, por ejemplo, con mi mejor amiga, que estoy todo el día hablando con ella, hablo en catalán”. Fue cuando se mudó a Madrid que sus amigos se lo advirtieron.
“Lo primero de todo es ‘ahora voy’. ‘Ahora vengo’. Yo siempre digo ahora vengo, pero porque en catalán es ‘ara vinc’”. Es algo que dice a menudo, para sorpresa de la gente, que la mira de forma extraña por haber utilizado esta expresión. “Esta es heavy”, anuncia a continuación: “Abre la luz”. Para esta expresión, pide la opinión de una segunda persona. “Mami, tú dices abre la luz, ¿a que sí?” La madre responde afirmativamente ante los sorprendidos ojos de María. “Es enciende la luz”, le comenta esta última. “Yo esto se lo he dicho a personas que no han hablado catalán en su vida y dicen ‘¿cómo que abre la luz?’ Y realmente no tiene mucho sentido”.
Dejando a un lado los verbos, también hay objetos que pueden ‘catalanizarse’ dentro del castellano. “Punto de libro”, revela la joven. “Se llama marcapáginas, no se llama punto de libro”, dice alucinada mientras va mirando a su madre. Este término es una adaptación de la expresión punt de llibre, una fórmula que se mantiene en castellano sustituyendo al generalizado -y correcto- ‘marcapáginas. “Pollo a ‘l’ast’”, continúa. “No se dice aquí como se dice en catalán”. Aquí María tiene dudas, porque no recuerda cual sería su forma en español, hasta que finalmente le viene: “Pollo asado”.
Traducciones imposibles
Con la última, los problemas irán a más, y es que no será capaz de encontrar la respuesta: “Gomets”. “¿Cómo dirías tu ‘gomets’ en castellano?”, le pregunta a su madre. Esta palabra se utiliza en catalán para definir unos adhesivos muy característicos con forma de círculo, cuadrado, triángulo o estrella y que pueden ser de colores amarillo, rojo, azul o verde, populares en las escuelas. “No son pegatinas”, piensa en cambio María, dado que este término es más genérico que gomets.
Sobre este término debate con su madre la posible traducción. “Siempre va a ser gomets y ya está”, concluye la joven. “Decidme alguna cosa si la habéis notado diferente, aunque no sean siempre palabras en castellano o en catalán, castellanizadas, sino que sean cosas así”, pide a sus seguidores. “Es que, ¿cómo se dice gomets en castellano?”, insiste, para luego terminar con tono humorístico: “¿Por qué no se dice ‘abre la luz’ en vez de ‘enciende la luz’?”.
@meryyrodriguezz2 sabéis alguna más de este tipo? Y COMO SE DICE GOMETS EN CASTELLANO
♬ original sound - meryy🐆