El reparto de ‘Casa en llamas’ se negó a doblar la película al castellano para Netflix: “En Cataluña se vive así”

Los intérpretes defendieron que el bilingüismo en las conversaciones de los personajes era una parte más de la trama, pero la plataforma no cedió

Imagen de 'Casa en llamas'.

A día de hoy, son pocas las personas que no han oído hablar de Casa en llamas, la que se ha convertido recientemente en la película en catalán más taquillera de la historia. Más de tres meses después de su estreno, la película sigue pudiéndose ver en cine, habiendo superado ya los tres millones en taquilla. Unas cifras de gran éxito que esperan emular en Netflix, plataforma en la que se podrá ver la película a partir del 23 de octubre.

Sin embargo, el paso a la pequeña pantalla ha supuesto para parte del reparto un peaje en relación al idioma en que esta película es hablada. En la historia, la protagonista -una mujer catalana de clase acomodada interpretada por Emma Vilarasau- se enamora de un hombre castellanohablante. Esto hace que en la relación que se establece entre ambos, como en otras partes de la cinta, los personajes alternen las dos lenguas oficiales en Cataluña.

También puedes seguirnos en nuestro canal de WhatsApp y en Facebook

Read more!

Este hecho ha sido muy celebrado tanto por críticos como espectadores, ya que refleja una realidad cotidiana en Cataluña, zona muchas veces señalada por ser poco tolerante con quienes no conocen el catalán. “En Cataluña se vive en bilingüe, no nos cuesta nada pasar de una lengua a la otra”, explica Vilasarau en una entrevista reciente en el programa Culturas 2. No obstante, para Netflix esta realidad no ha sido un argumento suficiente para obligar al reparto a doblar Casa en llamas en una versión completamente castellana.

Tráiler oficial de 'La casa en llamas'.

Una lucha imposible

“Fue un poco problemático porque los actores no lo queríamos hacer”, reconoce la actriz en esa misma entrevista. “Doblada se pierden muchísimos matices de la película y se pierde la vida que tenemos aquí”. Otra razón para tener reparos fue que “los actores no somos dobladores, no sabemos doblar, es difícil”. “Si te doblan, el 80% de tu trabajo o más se va”, lamenta. A pesar de esta negativa inicial, Netflix siguió insistiendo en que tenía que ofrecerse de este modo, además de en versión original. “Los productores quisieron lucharlo, pero no pudo ser”.

A raíz de esto, la actriz recuerda que, aunque Netflix ofrezca la película completamente en castellano, se podrá ver también en versión original. “Yo pido que la vean así”, insiste. Mientras tanto, el director Dani de la Orden y el guionista Eduard Sola ya han anunciado que trabajan en una segunda parte para la película, llamada Casa en cendres (Casa en cenizas). Con ella, los espectadores podrán ver cómo continúa la historia de esta familia, un nuevo proyecto en el que Vilarasau ha asegurado que quiere seguir trabajando.

Read more!