La expresión típica de España que más ha sorprendido a esta estadounidense

La forma de preguntar de algunos españoles ha causado una pequeña confusión en esta extranjera

Guardar

Nuevo

Rachel Anne (@raquelannee) en su vídeo de TiKTok
Rachel Anne (@raquelannee) en su vídeo de TiKTok

Existen miles de idiomas diferentes en el mundo, cada uno con un léxico más o menos rico que ayuda a sus hablantes a expresar la realidad que viven día a día. Estas lenguas evolucionan con las sociedades y culturas que las utilizan, por lo que las formas de comunicarse, las expresiones y las frases hechas pueden sorprender a aquellos extranjeros que se lanzan a aprenderlas.

Así, para los ingleses llueven “perros y gatos” cuando en España estas precipitaciones caen “a cántaros” y las cosas sencillas se parecen más al pastel que al “pan comido”. Seguramente, un alemán se sorprenda de que le quites el asiento cuando en ningún momento se ha ido a Sevilla, y un sevillano no entienda por qué los franceses le mandan a “ocuparse de sus cebollas”.

Estos curiosos choques culturales que suceden especialmente cuando cruzamos fronteras protagonizan uno de los últimos vídeos de Rachel Anne (@raquelabnnee) en la red social TikTok. La joven estadounidense lleva ya un tiempo viviendo en Madrid y acumula en esta plataforma más de 50.000 seguidores y cerca de dos millones de ‘me gusta’ gracias a sus relatos sobre las vivencias que ha tenido como extranjera en España.

Confusiones con el idioma

@raquelannee no entendía esta pregunta antes jajaja pero ahora me parece muy guay 🤪 #americaninspain #choquesculturales #CapCut ♬ original sound - Rachel Anne

Cuando comenzó su vida de madrileña, a Rachel Anne le sorprendió mucho una pregunta comúnmente hecha para saber la edad de una persona. “Me causaba mucha confusión cuando no entendía muy bien español”, admite.

En Estados Unidos, la clásica pregunta para conocer la edad de una persona, tal y como explica Rachel Anne, es How old are you?, traducida normalmente por “¿Cuántos años tienes?”. Sin embargo, en ocasiones le hacían esta misma cuestión “de una manera que no entendía”.

¿De qué año eres?” Es la pregunta que a Rachel Anne le causaba una gran confusión, especialmente cuando todavía no controlaba demasiado bien el idioma. “Yo, ahí, con mi español [de nivel] medio bajo [decía] ‘mmmm, ¿28?”. Con esta respuesta, muchos pensaban que se refería a que había nacido en 1928, por lo que le contestaban “Madre mía, qué mayor es esta, tiene 104 años, impresionante”, en tono jocoso.

“Luego me di cuenta de que me estaban preguntando el año que nací para saber de qué año soy”, prosigue la estadounidense en el vídeo, una fórmula que no tiene demasiado sentido en inglés. “‘What year are you?’” prueba a decir.

La explicación para ella, después de unos años, está clara: el año en el que has nacido “es como tu identidad, tu año es tu identidad”. “La gente dice su año como su identidad. ‘Aquí yo soy del 99, yo soy del 95′. Es como eso define tus valores, tu identidad. Así que bueno, si eres del equipo 96, estamos juntos y si no, pues hasta luego”, concluye.

Los mayores en los comentarios recuerdan que en su época no preguntaban por el año, sino por la ‘quinta’ a la que se pertenecía, si bien muchos piensan que esta forma de preguntar es algo que utilizan las generaciones más jóvenes, nacidas a partir del año 2000.

Guardar

Nuevo