En los últimos días han confluido dos sucesos de vital importancia en el presente y el futuro de la industria audiovisual en nuestro país. Por un lado está el auge de la Inteligencia Artificial, que no solo afecta a nuestro territorio sino a todo el mundo, y cuya influencia parece que va a hacerse más y más notable en el terreno del cine y las series. Por otro, la intervención de Sigourney Weaver en la pasada edición de los Premios Goya, en la que aprovechaba su subida al escenario para recoger el Goya de Honor Internacional para reconocer el trabajo de su actriz de doblaje, María Luisa Solá, quien había puesto voz a la actriz en más de 40 películas.
Carlos Ysbert, quien pone voz a Homer Simpson entre otros muchos personajes míticos y actores, hablaba sobre ambos temas durante una reciente charla titulada ¡Mosquis!, en la que participaba junto a otros miembros importantes del sector como la traductora de guiones de Los Simpson María José Aguirre o el escritor y editor de Letras Libres, Daniel Gascón. Bajo el marco del Foro de la Cultura en Valladolid, que en esta edición se centra en el humor, Ysbert se animaba a dar su opinión y reflexionar tanto sobre la IA como de la situación en torno al trabajo de los actores de doblaje y cómo puede verse repercutido por la aparición de esta herramienta.
Te puede interesar: Los mejores estrenos de la semana: de ‘Secretos de un escándalo’ a ‘Políticamente incorrectos’
“Ojalá no desaparezca con la tecnología de la IA el trabajo de la creación”, declaraba Ysbert, quien aseguraba que “cualquier día podrá escucharse a los actores originales, con su voz, hablando en perfecto castellano” gracias a la IA. Ante esto, el actor de doblaje reconocía que hay cosas que no se pueden parar, pero ha defendido que sí “se puede regular el abuso de esa tecnología”, en una advertencia al sector para regular estas herramientas de cara al futuro del doblaje. Por su parte, la traductora de guiones de la serie de Matt Groening también secundaba la idea de una regulación en torno a la IA: “Ya hay estudios audiovisuales que en vez de encargarte de traducir un guion de una serie de una película, te dan una cosa, por llamarlo de alguna manera, traducida con un traductor automático, y te pagan por revisarlo”.
El valor de su trabajo
Por otro lado, Ysbert se unía a los mensajes de agradecimiento hacia Sigourney Weaver por su sorprendente pero justo reconocimiento a la labor del doblaje, tras alabar el trabajo de María Luisa Solá. “Que se diga esto en un evento como los Premios Goya, donde a los actores de doblaje solamente nos ponen entre los que han muerto, al final, es todo un detalle y es una manera de visibilizar un trabajo muy creativo y muy importante que hasta ahora, no sé por qué, se ha querido esconder”, explicaba Ysbert, quien a lo largo de su carrera no solo ha puesto voz a Homer Simpson, sino también personajes tan icónicos como Tony Soprano en Los soprano o Hank en Breaking Bad, y a actores como John Goodman o Tom Sizemore en más de una ocasión.
Te puede interesar: Sigourney Weaver recogerá el premio Goya Internacional 2024
El actor de doblaje aprovechaba tras Sigourney Weaver para explicar que el trabajo del dobleje “no es de imitación”, recalcando que no han de ser denominados como “dobladores”, un término que no hace justicia a su gremio. “Lo que hacemos es un trabajo de interpretación, somos actores de doblaje. Es un trabajo difícil, artístico y creativo de interpretación, somos actores aunque a algunos no les guste”, concluía Ysbert, quien espera que más gente tome el ejemplo de Weaver para aprender a valorar su trabajo como es debido.