Un argentino que vive desde hace 20 años en España explica la palabra típica que más le cuesta adaptar al castellano

La connotación sexual del término le lleva a tratar de no pronunciarlo cuando está con españoles

Guardar
El tiktoker Joaquín Castellano en uno de sus videos.
El tiktoker Joaquín Castellano en uno de sus videos.

“Hablando con amigos Argentinos en España nos pusimos de acuerdo, es que esta es la palabra que más nos cuesta adaptar a los argentinos en España”, así introduce el tiktoker Joaquin Castellano (@joaquin__castellano) uno de sus últimos videos virales en la red social.

Se trata de la palabra “correrse”. El verbo “correr” tiene significados diferentes en distintos países de habla hispana, lo que puede generar confusiones y malentendidos en contextos interculturales como el que explica Castellano. En España, “correr” se utiliza no solo en su sentido estándar, que es desplazarse rápidamente, sino también en el argot juvenil con una connotación sexual. Este segundo uso puede desconocerse en otros países de habla hispana, como España.

Te puede interesar: El cambio climático y la subida de las temperaturas acercan al colapso al sistema de corrientes del océano Atlántico

Cuando un argentino reside en España y usa el verbo “correr” en el contexto de su connotación argentina, los hablantes nativos españoles pueden interpretarlo únicamente en su sentido literal de desplazamiento rápido. Este malentendido lingüístico radica en las diferencias de jergas y modismos locales entre los países hispanohablantes.

La riqueza del español reside en su diversidad dialectal, lo que implica que una palabra o expresión puede tener distintos significados o connotaciones según la región geográfica. Esto enriquece la lengua, pero también plantea desafíos de comunicación y comprensión entre hispanohablantes de diferentes países.

Te puede interesar: El 4% de los trabajadores están de baja por Incapacidad Temporal en España y supone un coste de 17.000 millones

Es fundamental para los hablantes de español, especialmente para aquellos que viven o interactúan en un ambiente multicultural o internacional, ser conscientes de estas variaciones idiomáticas. La adaptación al dialecto local y un entendimiento de las particularidades lingüísticas de la región pueden ayudar a evitar malentendidos y facilitar una comunicación efectiva.

@joaquin__castellano Hablando con amigos 🇦🇷 Argentinos en España 🇪🇸 nos pusimos de acuerdo es que esta es la palabra que más nos cuesta adaptar a los argentinos en España ¿Estás de acuerdo?👇👇👇 te leo 👀 . . . #argentinosenespaña #argentinosporelmundo #palabrasargentinasvsespaña#humorenespañol #diferenciaspalabras #significados ♬ sonido original - joaquin__castellano

Este fenómeno subraya la importancia de la competencia comunicativa intercultural, que no solo abarca el conocimiento lingüístico, sino también la sensibilidad y adaptación a las diferencias culturales, incluidas las expresiones idiomáticas y el uso de ciertos verbos como “correr”. Conocer y respetar estas diferencias es clave para una convivencia armónica y una comunicación exitosa en un contexto globalizado.

“Coger” en México y España

“Correr” no es la única palabra que puede tener un significado distinto dependiendo del país en que te encuentres. Otro ejemplo es el verbo “coger”, que el México tienen connotaciones sexuales. Cuando llegan a España, pueden tener una disonancia cognitiva al escuchar la misma palabra, pero con un significado diferente al que están acostumbrados.

Guardar