Zorra, perra, maricón... en lenguaje está cambiando junto a la cultura popular desde un punto de vista reivindicativo. Rigoberta Bandini cantó que quería ser una perra -a nadie le llamó la atención- y ahora el dúo alicantino Nebulossa defenderá en Eurovisión que haga lo que haga una mujer siempre será una zorra. Y esta canción, como ya es habitual, es un nuevo motivo para dividir al feminismo. El viernes pasado dimitió la delegada de RTVE, Montserrat Boix -Zorra ni es empoderamiento para las mujeres, ni feminismo”, dijo- y este lunes las asociaciones de mujeres y colectivos del Movimiento Feminista de Madrid (MFM) han recogido más de 1.500 firmas para pedir la retirada de este himno que irá al Festival de Eurovisión tras ganar la tercera edición del Benidorm Fest.
“Indudablemente representa un insulto machista y es una banalización de la violencia hacia las mujeres”. Así es como ve el Movimiento Feminista de Madrid este tema sobre el que han querido manifestar “una rotunda queja”. Aseguran haber recibido más de 1.500 respuestas, recogidas a través del formulario online, en apoyo a su escrito. El documento fue publicado el pasado 5 de febrero y enviado al Observatorio de la Imagen de las Mujeres del Instituto de las Mujeres, la Unión Europea de Radiodifusión (UER), la Defensoría de la Audiencia de RTVE y el Observatorio de Igualdad de RTVE.
Te puede interesar: El juez manda a la cárcel a Antonio Tejado por el robo a la casa de su tía, María del Monte
Estas feministas defienden la actuación de Boix y consideran que su renuncia fue “un gesto de coherencia y dignidad feminista”. “La reconocida periodista ha manifestado no asumir esta posición del ente público y ha pedido perdón a las víctimas de la violencia machista”, ha apuntado el Movimiento Feminista de Madrid. Dicen estar pendientes de recibir una respuesta a sus comunicaciones mientras que el Instituto de la Mujer ha recibido ya un total de 491 quejas, a través de su Observatorio, redes sociales y el teléfono, según han informado a Europa Press fuentes del organismo que dirige Isabel García.
Respecto a la traducción de la canción, creen que se ha “edulcorado” el mensaje al traducir la palabra zorra como ‘Vixen’, “en vez de por los términos más ajustados al insulto en la lengua original --zorra significa prostituta (RAE)--, como serían ‘Bitch’, ‘Slut’ o ‘Whore’”. Consideran la canción un “insulto machista” y una “banalización de la violencia hacia las mujeres”.
En defensa de ‘Zorra’
Por el contrario, ha sido ensalzada por el movimiento LGTBI y por el Gobierno de España, y en concreto por el presidente del Gobierno, Pedro Sánchez. Al ser preguntado en La Sexta por si le gustaba, respondió que sí. “El feminismo, no es solamente justo, sino que es divertido. Este tipo de provocaciones tienen que venir necesariamente de la cultura”, aseguró el líder del Ejecutivo.
Te puede interesar: RTVE traducirá ‘Zorra’ de Nebulossa a varios idiomas: esta es su letra en inglés
Y a todo esto ha respondido Nebulossa, el dúo formado por María Bas y Mark Dasousa, en una entrevista en Infobae España: “Vamos a llevar el mensaje de Zorra hasta el final. Y si no nos dejan, que se evidencie”. “Ellos son nuestro impulso para que este mensaje vaya más arriba. Son libres de opinar lo que quieran, pero tenemos claro que vamos a llevar este mensaje hasta las últimas consecuencias”, respondió Mark a las preguntas de este medio.
En medio del revuelo, la Unión Europea de Radiodifusión se ha pronunciado a través de un comunicado en respuesta a una consulta de EFE. En el mismo, despeja todas las dudas sobre si Zorra podrá llevarse sin cambios al escenario de Malmö el próximo mes de mayo. Aunque la organización responsable de Eurovisión entiende que hay “muchas interpretaciones del título de la canción”, tras conversar con RTVE al respecto agrega que “considerando su uso previsto en el contexto de la letra y el mensaje de la canción” han llegado a la conclusión de que “la canción es apta para participar en el concurso de este año”.
Número 1 en Spotify
Tras ganar el Benidorm Fest y convertirse en los representantes de Eurovisión, la canción se posicionó en el número 1 de la lista de virales de España en Spotify y en el número tres de lo más viral a nivel mundial. Además, el vídeo con la actuación de la final del Benidorm Fest ya es el más visto del canal oficial de Eurovisión en YouTube tras acumular más de 600.000 visitas en sus primeras 24 horas.
De hecho, España ya ha comenzado con la promoción internacional de su candidatura para Eurovisión 2024. RTVE y el grupo están trabajando en la traducción de Zorra a varios idiomas para llevar el mensaje a todo el mundo. Para aprovechar esta repercusión internacional y seguir llegando al público objetivo de Eurovisión, la cadena pública ha desvelado la letra traducida de Zorra al inglés, además de anunciar que en los próximos días se publicará en otras lenguas como el francés, el alemán, el italiano, el portugués o el sueco.
Te puede interesar: El Benidorm Fest demuestra su buen momento y lidera en su gran final con 90.000 espectadores más que en 2023
Asimismo, el canal oficial de Nebulossa en YouTube irá incluyendo el videoclip de la canción con los subtítulos en sus correspondientes idiomas, mientras que RTVE ha desvelado que la canción que Nebulossa interpretará el 11 de mayo en el escenario de Malmö (Suecia) “será la misma versión que presentaron al Benidorm Fest”, por lo que no habrá modificaciones.