Von „Ich liebe dich“ bis „Madrugar“: Kennen Sie einige der spanischen Wörter, die nicht ins Englische übersetzt wurden

Anlässlich des Welttags der spanischen Sprache, der an diesem Samstag in Kolumbien und auf der ganzen Welt gefeiert wird, bieten wir Ihnen eine Auswahl einiger Wörter, die ausschließlich spanischsprachigen Personen vorbehalten sind

Guardar

Laut dem Wörterbuch der Royal Spanish Academy (RAE) hat Spanisch mehr als 88.000 Wörter und ist damit eine der reichsten Sprachen der Welt. Tatsächlich ist ihre sprachliche Vielfalt so groß, dass es Begriffe gibt, die keine exakte Übersetzung ins Englische haben. Daher sagen wir Ihnen im Rahmen des Welttags der spanischen Sprache, der jeden 23. April gefeiert wird, einige dieser besonderen Wörter.

Diese Liste muss mit einem der am häufigsten verwendeten Wörter auf Spanisch beginnen, um Zuneigung zu jemandem auszudrücken: „Ich liebe dich“. Obwohl im Englischen der engste Begriff „Ich liebe dich“ ist, gibt es in Wirklichkeit keine genaue Äquivalenz, die es ermöglicht, zwischen dem Gefühl der Liebe oder der Zuneigung für jemanden zu unterscheiden, der eine Person liebt.

Gleiches gilt für „süßlich“, ein Wort, das spanischsprachige Personen verwenden, um sich auf ein zu süßes Essen zu beziehen, oder auf eine Person, die ihre Zuneigung zu jemandem zu sehr zum Ausdruck bringt. Die Wahrheit ist, dass auf Englisch die ähnlichste Art, dieses Gefühl auszudrücken, die Verwendung von „Zu süß“ ist.

Und was passiert, wenn wir in einer Beziehung sind und uns auf Englisch auf unsere „Schwiegereltern“ oder „Schwager“ beziehen wollen? Wie bei den anderen Begriffen gibt es keinen genauen Begriff, mit dem englischsprachige Personen diesen Grad der Verwandtschaft bezeichnen.

Laut einer CNN-Veröffentlichung sollten zusammengesetzte Wörter in englischer Sprache verwendet werden, um darauf hinzuweisen, dass solche Verbindungen zwischen zwei Personen bestehen. Auf diese Weise sollten Sie je nach Geschlecht, auf das Sie sich beziehen möchten, sagen: „Schwiegervater“ oder „Schwiegermutter“ (für Schwiegervater oder Schwiegermutter) oder „Schwager“ und „Schwägerin (für Schwager oder Schwägerin) -Gesetz).

Sie können auch lesen: Jhon Alex Toro und Lali Giraldo eröffnen 'Casa Plastica' im Viertel San Felipe, wo die darstellenden Künste und audiovisuelle

Und wenn wir gerade von Beziehungen sprechen: Wenn wir auf Englisch angeben möchten, dass wir in einer Freundschaftsbeziehung mit jemandem stehen, dh einer Bindung von „weniger formellem Engagement als einer Werbung“, werden Spanischsprachige auch keine exakte Übersetzung finden.

In demselben Artikel im amerikanischen Fernsehsender wurde erklärt, dass das Wort „Freunde mit Vorteilen“ verwendet werden könnte, was auf Spanisch zwar „Freunde mit Vorteilen“ übersetzt, aber nicht mit Amigovios identisch ist.

Wenn wir über Wörter sprechen, die im täglichen Leben viel häufiger verwendet werden, wie „spät“ oder „früh aufstehen“, wenn wir meinen, dass eine Person die Nacht wach verbracht hat oder früh aufstehen muss, um ihre Arbeit zu erledigen, müssen sie auf Englisch drei oder vier Begriffe verwenden: „Bleib lange wach“ oder „sei draußen“ die ganze Nacht „, laut CNN.

Dasselbe passiert mit dem Verb „merendar“, das sich laut der Zeitung El Español darauf bezieht, gegen Nachmittag des Tages etwas zu essen, um den Magen vor dem Abendessen zu befriedigen. In diesem Fall wäre das Wort, das dem „Snack“ ähnelt, „Snack“.

Sie können auch lesen: MasterChef Celebrity: Reaktionen in Netzwerken auf die Geste, die Aco Pérez gegen Cristina Campuzano hatte

Die Wortliste wird mit „brandneu“ fortgesetzt, einem Wort, das spanischsprachige normalerweise verwenden, um anzuzeigen, dass wir zum ersten Mal ein Element tragen oder uns in Kleidung kleiden werden. Auf Englisch würde laut den spanischen Medien der Satz verwendet: „Ich trage es zum ersten Mal“.

Andere Begriffe, die keine englische Übersetzung haben, sind: „Scham oder Leid“, was das Unbehagen oder die Ablehnung erklärt, die man über die peinlichen oder fehlerhaften Handlungen einer anderen Person empfindet. „Ich schäme mich für sie/ihn“ wäre der engste Ausdruck, sagte El Español. Das Wort „tutear“, das wir auf Spanisch verwenden, um jemanden von „Ihnen“ und nicht von „Ihnen“ anzusprechen, ist für englischsprachige Personen nicht vorhanden.

LESEN SIE WEITER

Guardar