No es un río –Not a river–, de la escritora entrerriana Selva Almada es parte de la lista corta del International Booker Prize 2024. La shortlist fue anunciada este martes 9 de abril a las 10 de Argentina, 14 de Gran Bretaña. Y el ganador o ganadora será anunciado el próximo 21 de mayo en Londres.
El Booker Prize, después del Nobel, es el reconocimiento literario internacional más destacado. No es un río, de Selva Almada fue publicado en 2020 por Random House y, años después, se editó en inglés como Not a River por Charco Press y fue traducida por Annie McDermot. El premio, justamente, distingue obras traducidas al inglés y reconoce tanto al autor como al traductor.
Además de Almada, entre los elegidos hay otro sudamericano, el brasileño Itamar Vieira Junior (Salvador, 1979), con Arado torcido –Crooked Plow– traducido del portugués por Johnny Lorenz.
Los otros autores pertenecen a las lenguas alemana –Kairos, de Jenny Erpenbeck, traducida por Michael Hofmann–; sueca –The Details, de Ia Genberg, traducida por Kira Josefsson–; coreana –Mater 2-10, de Hwang Sok-yong, traducida por Sora Kim-Russell y Youngjae Josephine Bae–, y holandesa –What I’d Rather Not Think About, de Jente Posthuma, traducida por Sarah Timmer Harvey–.
Ubicada en la Argentina rural, No es un río indaga en la crueldad y la violencia del universo masculino a través de los pactos y las alianzas secretas entre hombres.
Enero y el Negro llevan de pesca a Tilo, hijo adolescente de Eusebio, el amigo muerto. Mientras beben y cocinan y hablan y bailan, lidian con los fantasmas del pasado y con los del presente, que se confunden en el ánimo alterado por el vino y el sopor.
Una red mezcla realidad y sueño, hechos y conjeturas, isleños, agua, noche, fuego, peces, bichos. Humana, pero a la vez animal y vegetal, esta novela fluye como un cauce, una larga conversación o el afecto entre seres que se quieren: madres, hijos, hermanos, amantes, ahijados.
Con No es un río, Selva Almada completa su “trilogía de varones”, inaugurada con El viento que arrasa y seguida por Ladrilleros.
Selva Almada, autora de diez obras publicadas desde 2003, entre novelas, colecciones de poesía y cuentos, es la cuarta autora argentina preseleccionada desde 2020, después de Claudia Piñeiro –con Elena sabe, 2022–, Mariana Enríquez –con Los peligros de fumar en la cama, 2021– y Gabriela Cabezón Cámara –con Las aventuras de China Iron, 2020–.
No es un río se inspira en los paisajes rurales argentinos, cerca de donde Selva Almada nació y creció, y es, dice, un homenaje a la gente que habita la tierra de su juventud y que quedó marginada y condenada a la pobreza por las políticas gubernamentales. Este libro -señala la autora- se tradujo con el apoyo del Programa Sur, que recientemente fue rebajado a un 10% del presupuesto se le otorgó desde que se creó y que permitió que tantos libros hayan sido traducidos y reconocidos en el extranjero.
El escritor brasileño Itamar Viera Junior, que es doctor en Estudios Étnicos y Africanos, es el autor más joven de la lista, con 44 años, y quien introduce a Brasil por primera vez en la lista de finalistas del galardón. Arado torcido, en castellano, Crooked Plough, en inglés, relativamente desconocida en el Reino Unido hasta hace poco, sin embargo, ha sido traducida a 25 idiomas y es una de las novelas brasileñas más aclamadas y de mayor éxito comercial de los últimos años.
Ambientada en una comunidad agrícola afrobrasileña en una de las regiones más pobres de Brasil, está basada en las vivencias de los quince años que el autor pasó trabajando en la reforma agraria para el gobierno federal de su país. La novela es presentada como “una historia fascinante y apasionante sobre la vida de los agricultores de subsistencia de la región más pobre de Brasil”, narra la historia de dos hermanas que encuentran un antiguo cuchillo bajo la cama de su abuela y, desconcertadas por su poder, deciden hacer uso de él. La violencia que sigue marca sus vidas y las une para siempre. Esta opera prima de Itamar Viera Junior ya había galardonado en 2018 con el premio portugués LeYa. Antes de Crooked Plough, publicó una colección de cuentos titulada La oración del verdugo, que fue nominada al mayor premio literario de Brasil, el Jabuti.
Otro de los países que ingresa a la shortlist por primera vez es Suecia, de la mano de Ia Genberg, con traducción de Kira Josefsson. The Details/ Los detalles es un éxito de ventas en su país y fue traducida a 29 idiomas. Destacada por ostentar una prosa estimulante y provocadora, esta novela revela una celebración íntima y poderosa de lo que significa ser humano. La escritora sueca Ia Genberg, nacida en 1967, comenzó su carrera como periodista, y cuenta con varias obras publicadas, la novela Sweet Friday (2012), Belated Farewell (2013) y la colección de relatos Small Comfort, and four other tales about money (2018). Los detalles, su tercera novela, ganó el Premio August a la mejor ficción y el Premio Literario Aftonbladet en 2022.
Este es el tercer año consecutivo que un autor surcoreano es preseleccionado, después de Cheon Myeong-kwan (Walle, 2023) y Bora Chung (Cursed Bunny, 2022). Hwang Sok-yong (Mater 2-10) aspira a convertirse en el segundo surcoreano ganador del premio desde Han Kang (The Vegetarian, 2016). Mater 2-10 es el noveno libro traducido al inglés de Hwang Sok-yong, el autor de mayor edad en la lista de finalistas, con 81 años. El escritor ua había sido nominado para el premio en 2019 por At Dusk.
En Mater 2-10, Hwang Sok-yong, nacido en 1943, cuenta un siglo de la compleja historia coreana, desde la ocupación hasta la partición. El libro se inspira en la propia participación de Hwang en movimientos laborales y a favor de la democracia y en enfrentamientos con las autoridades; Pasó cinco años en prisión por violar las normas de seguridad de Corea del Sur y visitar Corea del Norte en 1989.
Jenny Erpenbeck, autora de Kairos, su cuarta novela, es la primera autora alemana preseleccionada desde 2020, cuando fue elegido Daniel Kehlmann por Tyll. La propia Erpenbeck fue finalista en 2018 por Go, Went, Gone. En 2015, su novela El fin de los días, traducida por Susan Bernofsky, ganó el Independent Foreign Fiction Prize del Reino Unido, precursor del International Booker Prize. Kairos es una historia íntima y devastadora del camino de dos amantes a través de las ruinas de una relación, con el telón de fondo de un período sísmico de la historia europea.
Jente Posthuma aspira a convertirse en la segunda ganadora de origen holandés después de Lucas Rijneveld (El malestar de la tarde, 2020). Está preseleccionada por su segunda novela, la primera traducida al inglés. La prosa de Posthuma es definida como nítida, deliberadamente lacónica y, a menudo, absurdamente divertida. Su primera novela, aclamada por la crítica, Mensen zonder uitstraling (Gente sin carisma), se publicó en 2016 y fue nominada al premio Dioraphte Literatour, al premio Hebban Debut y al premio ANV Debut. Su segunda novela, Waar ik liever niet aan denk, se publicó en 2020 y fue preseleccionada para el Premio de Literatura de la Unión Europea. La traducción al inglés de Sarah Timmer Harvey, What I’d Rather Not Think About, fue publicada por Scribe en 2023. El tercer libro de Posthuma, Heks! ¡Hola! ¡Hola! (¡Bruja! ¡Bruja! ¡Bruja! ), también publicado en 2023, es un recuento peculiar e ingenioso de tres antiguas sagas holandesas
Fotos: EFE (Carlos Ortega) y Leonardo Cendamo (Getty Images)