“El Principito” fue traducido por primera vez al idioma aymara en Bolivia

La Editorial del Estado Plurinacional sudamericano presentó una edición especial del clásico de Antoine de Saint-Exupéry, durante la 27° Feria Internacional del Libro que se celebra en La Paz

Guardar
El Principito traducido al idioma aymara
En la sala Adolfo Cárdenas se presenta el libro 'Warawar wawa', traducción al aymara de la obra 'El Principito (Foto: Prensa Feria Internacional del Libro de La Paz)

Warawar wawa” es el título de la traducción en aymara de la obra clásica de El Principito, que por primera vez fue traducida en Bolivia a este idioma originario, que también cuenta con audio a través de un QR y que llegará hasta Francia, la tierra del autor Antoine de Saint-Exupéry.

La Editorial del Estado Plurinacional de Bolivia presentó el texto en el marco de la 27.ª edición de la Feria Internacional del Libro de La Paz y se emitieron unos mil ejemplares que están a disposición de la población. “Hemos tomado la decisión de que El Principito sea la primera obra traducida a nuestros idiomas originarios”, declaró la gerente ejecutiva de la editorial, Estela Machicado.

Esta traducción inaugura una línea editorial, de la Editorial del Estado, denominada “Obras universales en idiomas originarios de Bolivia”, que tiene la finalidad de poner al alcance del pueblo las letras destacadas a nivel mundial y de fomentar el uso de los idiomas indígenas-originarios reconocidos por la Constitución Política del Estado. Se escogió esta obra por su importancia “universal”, pero también porque es uno de los libros más traducidos en el mundo que pueden leer los niños “desde la fantasía y la inocencia”, pero también se puede disfrutar de adulto cuando el texto “te cuestiona” la relación con el mundo o con uno mismo, agregó Machicado.

Te puede interesar: “El Principito”, ochenta años después: lo que se sabe de la misteriosa muerte de Antoine de Saint-Exupéry

El Principito traducido al idioma aymara
Este proyecto busca acercar la lectura a toda Bolivia (Foto: Prensa Feria Internacional del Libro de La Paz)

La obra fue llevada a uno de los 36 idiomas reconocidos por la Constitución Política del Estado por Rubén Hilari Quispe y Martín Canaviri Mamani. Ambos traductores son lingüistas, profesores universitarios, investigadores del idioma aymara y pertenecen a la Fundación Jaqi Aru, desde donde promueven el uso del aymara en diferentes ámbitos de la sociedad boliviana y en la Internet, por ejemplo, con la traducción al aymara de la plataforma de Facebook, Telegram, entre otros. “Ahora el aymara está a nivel de esos 230 idiomas en los cuales se ha traducido El Principito y creo que eso nos tiene que enorgullecer”, sostuvo.

El libro también cuenta con un código QR para que las personas puedan acercar su teléfono y acceder al audio de la lectura en aimara, de gran ayuda para quienes estén aprendiendo o sientan curiosidad de escucharlo en este idioma. “Warawar wawa” cuenta con las ilustraciones originales del libro, ya que a la Fundación Jean-Marc Probst Pour Le Petit Prince en Suiza les “encantó” el proyecto en Bolivia y dio la autorización para su uso.

“Estos libros se van a ir a Francia a la fundación para estar en la biblioteca de El Principito en Francia y eso nos hace sentir mucho más orgullosos porque nuestro principito aimara estará allí”, enfatizó Machicado. La directora comentó que junto a la Embajada de Francia en Bolivia llevarán algunos ejemplares a escuelas rurales y de las ciudades para que tengan a su disposición estos textos.

El Principito traducido al idioma aymara
En la presentación expusieron la ministra de la Presidencia María Nela Prada, la Gerente Ejecutiva de la Editorial, Estela Machicado, Rubén Hilari y Susana Bejarano, politóloga (Foto: Prensa Feria Internacional del Libro de La Paz)

Warawar wawa” es parte de una colección de obras universales que serán traducidas a distintos idiomas originarios de Bolivia con la intención de acercar esta literatura a toda la población. Esta iniciativa también está enmarcada en el Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas, comentó Machicado.

Las Naciones Unidas declararon el decenio 2022-2032 como la Década de las Lenguas Indígenas para evitar la desaparición de miles de estos idiomas. La editorial también está trabajando en la traducción de El Principito a otros idiomas originarios como el quechua y el guaraní. Además están en reuniones con otras embajadas como la de España y la de Rusia para escoger otras obras para su traducción, finalizó Machicado.

Fuente: EFE

Seguir leyendo

Últimas Noticias

Leonardo Padura: “En mis libros no hay una sola mentira sobre Cuba; ése es mi escudo para enfrentar mis miedos”

Charla con el gran narrador cubano a propósito de su novela “Morir en la arena” y también del duro momento económico, político y social por el que atraviesa la isla, mientras se esperan acciones cruciales por parte de Estados Unidos

Leonardo Padura: “En mis libros no hay una sola mentira sobre Cuba; ése es mi escudo para enfrentar mis miedos”

Cómo influyó Borges en ‘El Eternauta’ y viceversa: una sorprendente conexión literaria

Infobae Cultura publica fragmentos del nuevo libro de Martin Hadis, “Borges y el Eternauta: el origen secreto de la gran odisea espacial argentina”, que establece un vínculo jamás explorado

Cómo influyó Borges en ‘El Eternauta’ y viceversa: una sorprendente conexión literaria

Kim Gordon ataca el capitalismo tecnológico con un sonido que la desmarca del rock alternativo

‘Play Me’, tercer álbum solista de la exbajista de Sonic Youth, encarna en apenas 29 minutos una reflexión crítica sobre la economía digital en un contexto de consumo cultural fragmentado

Kim Gordon ataca el capitalismo tecnológico con un sonido que la desmarca del rock alternativo

Un Russell Crowe escalofriante descuella en “Nuremberg”, una película imperfecta pero esencial

El actor australiano interpreta a un convincente Hermann Göring, el jerarca nazi llevado a juicio luego de la Segunda Guerra Mundial, en una trama donde la tensión y las preguntas morales dominan el relato

Un Russell Crowe escalofriante descuella en “Nuremberg”, una película imperfecta pero esencial

Autentifican ‘Jeune femme brune’ de Modigliani tras décadas de disputas legales y ya preparan una subasta

La resolución de uno de los litigios más largos en torno a la escuela de Montparnasse impulsa el regreso de la pintura al circuito global de ferias y coleccionismo

Autentifican ‘Jeune femme brune’ de Modigliani tras décadas de disputas legales y ya preparan una subasta