
El libro Diario del ladrón, de Jean Genet, es una de sus obras más emblemáticas del autor donde relata sus propias vivencias por España, Francia, Italia y Hungría, robando y prostituyéndose para sobrevivir. Ahora, la editorial Cabaret Voltaire publicó por primera vez en español sin censura el texto original.
“Tras la reedición francesa en Gallimard-La Pléiade en 2021, siguiendo el texto original de 1948 y recuperando términos, frases y hasta párrafos censurados en su momento, se hacía urgente una nueva traducción de este monumento poético y erótico”, informó la editorial.
Te puede interesar: Quién es Zajar Prilepin, el escritor ruso simpatizante de Putin herido en un atentado
Se trata de una mezcla entre el diario y la novela, Genet narra las peripecias de un joven homosexual que recorre la España republicana de los años treinta del siglo XX desde Barcelona (noreste) hasta Cádiz (suroeste) buscando la belleza de los chicos españoles, mientras trapichea con lo que puede para sobrevivir.

Existen dos ediciones “completas” de esta obra, la edición original y clandestina de 1948 (Skira) y la que se publicó oficialmente unos meses después, en 1949 (Gallimard). La de Gallimard, señala Cabaret Voltaire, es el resultado de una revisión de la primera edición, solicitada por Gaston Gallimard a Jean Genet con el fin de evitar la censura.
Las diferencias entre las versiones de 1948 y de 1949 son relevantes, pues a veces conllevan la sustitución de palabras de significado sexual explícito por eufemismos; otras, la supresión de términos, frases y hasta párrafos enteros considerados pornográficos.
Gallimard mantuvo en sus sucesivas reediciones la versión censurada de 1949, convertida en “versión corriente” hasta 2021. Este año se incluyó el texto original de 1948 dentro de la nueva edición de obras de Genet titulada “Romans et poèmes”.

La única traducción al español hasta hoy de “ournal du voleur era la de María Teresa Gallego e Isabel Reverte para la editorial española Planeta (1976), que partía de la versión censurada de Gallimard de 1949.
La versión española sufrió, además, una censura adicional, de forma que “dicho texto quedaba realmente edulcorado y, si bien la calidad de la traducción permite apreciar la calidad poética del texto, esta se ve muy mermada por el cercenamiento y la falta de fuerza erótica del mismo”, sostiene el editor.
Por esta razón, Cabaret Voltaire decidió llevar a cabo una nueva traducción tras la reedición francesa en Gallimard-La Pléiade en 2021, obra de Lydia Vázquez Jiménez, catedrática de Filología Francesa de la Universidad de la región española del País Vasco.
Fuente: EFE
Seguir leyendo
Últimas Noticias
6 pasos para convertirse en un fantasma, según Steven Soderbergh
El director estadounidense ganador del Oscar cuenta la particular manera en que filmó “Presencia”, estreno de esta semana: un drama sobrenatural que sigue a una familia en una casa embrujada

Vuelve “Vicente López en Escena”, el festival que lleva el teatro a los espacios urbanos
La décima edición del encuentro cultural gratuito que comienza este viernes 14, presenta obras, charlas, talleres y un enfoque inclusivo, con funciones experimentales para conectar con nuevos públicos

“Nadie iba a querer leer sobre la violencia contra las mujeres”: el camino de Dahlia de la Cerda al Premio Booker
La autora mexicana habla del reconocimiento por “Perras de Reserva”, una obra que desafía el silencio sobre un tema espinoso. “Me decían que eso se leía en los periódicos y no en los libros”, recuerda

De una mujer de 27.000 años a personajes de Disney: la historia de la humanidad se cuenta con arcilla
La escritora británica Jennifer Lucy Allan recorre miles de años de cultura y concluye que los tiestos “nos revelan algo sobre cómo creamos, vivimos y morimos, sobre lo esotérico y lo universal”

El documental “¿Quieren rock?” se estrena en la TV Pública
La película escrita y dirigida por Federico Bareiro ofrece un viaje único por la historia de un icónico festival, con imágenes inéditas y testimonios de varias de las leyendas del rock argentino
