
El libro Diario del ladrón, de Jean Genet, es una de sus obras más emblemáticas del autor donde relata sus propias vivencias por España, Francia, Italia y Hungría, robando y prostituyéndose para sobrevivir. Ahora, la editorial Cabaret Voltaire publicó por primera vez en español sin censura el texto original.
“Tras la reedición francesa en Gallimard-La Pléiade en 2021, siguiendo el texto original de 1948 y recuperando términos, frases y hasta párrafos censurados en su momento, se hacía urgente una nueva traducción de este monumento poético y erótico”, informó la editorial.
Te puede interesar: Quién es Zajar Prilepin, el escritor ruso simpatizante de Putin herido en un atentado
Se trata de una mezcla entre el diario y la novela, Genet narra las peripecias de un joven homosexual que recorre la España republicana de los años treinta del siglo XX desde Barcelona (noreste) hasta Cádiz (suroeste) buscando la belleza de los chicos españoles, mientras trapichea con lo que puede para sobrevivir.

Existen dos ediciones “completas” de esta obra, la edición original y clandestina de 1948 (Skira) y la que se publicó oficialmente unos meses después, en 1949 (Gallimard). La de Gallimard, señala Cabaret Voltaire, es el resultado de una revisión de la primera edición, solicitada por Gaston Gallimard a Jean Genet con el fin de evitar la censura.
Las diferencias entre las versiones de 1948 y de 1949 son relevantes, pues a veces conllevan la sustitución de palabras de significado sexual explícito por eufemismos; otras, la supresión de términos, frases y hasta párrafos enteros considerados pornográficos.
Gallimard mantuvo en sus sucesivas reediciones la versión censurada de 1949, convertida en “versión corriente” hasta 2021. Este año se incluyó el texto original de 1948 dentro de la nueva edición de obras de Genet titulada “Romans et poèmes”.

La única traducción al español hasta hoy de “ournal du voleur era la de María Teresa Gallego e Isabel Reverte para la editorial española Planeta (1976), que partía de la versión censurada de Gallimard de 1949.
La versión española sufrió, además, una censura adicional, de forma que “dicho texto quedaba realmente edulcorado y, si bien la calidad de la traducción permite apreciar la calidad poética del texto, esta se ve muy mermada por el cercenamiento y la falta de fuerza erótica del mismo”, sostiene el editor.
Por esta razón, Cabaret Voltaire decidió llevar a cabo una nueva traducción tras la reedición francesa en Gallimard-La Pléiade en 2021, obra de Lydia Vázquez Jiménez, catedrática de Filología Francesa de la Universidad de la región española del País Vasco.
Fuente: EFE
Seguir leyendo
Últimas Noticias
Bruce Springsteen llevó su discurso combativo y apasionado a Minneapolis
The Boss y E Street Band abrieron la gira “Land of Hope and Dreams”, con Tom Morello como invitado. Durante el show, pidió al público que eligiera “la unidad sobre la división y la paz sobre la guerra”

“Ella personifica nuestro camino de regreso a la Luna”: cómo la NASA revive la leyenda de Artemis
La misión espacial lleva el nombre de un personaje femenino clave de la mitología griega: diosa de la Luna, hija de Zeus y hermana gemela de Apolo. Por eso su nombre representa la continuación de estos viajes

La obra sobre Malvinas que nació en Londres… y en una historia de amor
Rosana Fuertes tenía 18 años y salía con Daniel Ontiveros, que fue a las Islas. Décadas después, ssa experiencia los sigue atravesando

La historia de ‘Fly Me to the Moon’, el clásico de Frank Sinatra que efectivamente llegó a la Luna
La canción, con más de 300 versiones, es famosa mundialmente gracias a “La Voz”, los arreglos de Quincy Jones y la orquesta de Count Basie. En la misión de 1969, Buzz Aldrin la puso apenas pisó suelo lunar

Malvinas en la literatura: los libros que reconstruyen la memoria de la guerra
A más de cuatro décadas del conflicto, distintas obras de la literatura argentina abordan el trauma, el silencio y la experiencia de la guerra desde múltiples miradas, y construyen un puente entre la memoria individual y la colectiva


