“Tumba de jaguares” de Angélica Gorodischer ganó el premio Reina Sofía a la mejor traducción

La novela de la escritora argentina, entre las más destacadas de su obra, fue traducida el año pasado para el mercado anglosajón y el Instituto Reina Sofía neoyorquino la distinguió como la mejor versión inglesa de una obra original en español

Guardar
Angélica Gorodischer (Télam)
Angélica Gorodischer (Télam)

La versión en inglés de Tumba de jaguares de la escritora argentina Angélica Gorodischer (fallecida el pasado febrero) obtuvo este martes el Premio de Traducción que cada año concede el Instituto Reina Sofía neoyorquino a la mejor versión inglesa de una obra original en español.

La traducción de Amalia Gladhart mereció los 10.000 dólares de premio y se impuso sobre las seis finalistas que pasaron la primera criba de las 50 obras publicadas en su versión inglesa a lo largo del año pasado (2021) y seleccionadas por el comité de lectura, pese a que Tumba de jaguares apareció en español ya en 2005.

En la gala de premiación celebrada en el Instituto Cervantes de Nueva York, Gladhart recordó que no es la primera obra que traduce de Gorodischer (ya lo hizo antes con Trafalgar), y dijo sentirse privilegiada por haber podido trasladar la voz de la autora a un nuevo público.

Tuvo la ocasión -explicó en el coloquio posterior- de hablar con frecuencia con Gorodischer, quien al dominar el inglés pudo absolver muchas de sus sudas a lo largo de los “varios años” que le llevó la traducción de esta obra que transcurre en la Argentina de la dictadura militar y los desaparecidos con una perspectiva fundamentalmente femenina.

“Tumba de Jaguares”, de Angélica Gorodischer, en una reciente edición de Eudeba
“Tumba de Jaguares”, de Angélica Gorodischer, en una reciente edición de Eudeba

Preguntada por las palabras que más le había costado traducir al inglés, citó el adverbio “despaciosamente”, con matices distintos a “despacio”, o el pronombre tan común de “nosotras”, que al trasladarlo al inglés pierde su género femenino, tan importante en la obra.

Jaguars´ tomb ha sido editada por Vanderbilt University Press y está a la venta por 20 dólares, con una tirada de “varios miles” de ejemplares, según explicaron a EFE fuentes de la editorial.

El Comité Cultural y la Junta Directiva del Reina Sofía crearon este premio para reconocer la mejor traducción al inglés de una obra escrita en español con el objetivo de dar a conocer y fomentar el interés por la literatura en este idioma en Estados Unidos.

El pasado año, la premiada fue la traducción de Temporada de huracanes, de la mexicana Fernanda Melchor, una obra de gran complejidad por usar unos registros muy particulares (regionales y delictivos) del mexicano más popular.

Fuente: EFE

Seguir leyendo

Guardar

Últimas Noticias

“La metamorfosis” y el mundo interior de Kafka sigue despertando admiración

Una exposición en Nueva York presenta los manuscritos del autor checo junto a decenas de objetos: postales del puño y letra, primeras ediciones, cartas a sus amantes y numerosos documentos más
“La metamorfosis” y el mundo interior de Kafka sigue despertando admiración

“La Vorágine”: cien años de una historia de amor que se tragó la selva

Este 24 de noviembre se cumple un siglo de aparición de la apasionante novela de José Eustasio Rivera, considerada una de las piezas fundamentales de la literatura colombiana, y de la latinoamericana. Por qué sigue vigente
“La Vorágine”: cien años de una historia de amor que se tragó la selva

Él reveló secretos de la guerra de Vietnam, tuvieron una relación intensa y ella ahora lo cuenta: “Arriesgó su vida por nuestros ideales”

Francine Prose presenta en Miami Book Fair su nuevo libro, “1974″, en el que evoca a Tony Russo, del movimiento antibélico, quien reveló documentos sobre la realidad de la guerra. En diálogo con Infobae, la ensayista comparó la época de su juventud con la actual
Él reveló secretos de la guerra de Vietnam, tuvieron una relación intensa y ella ahora lo cuenta: “Arriesgó su vida por nuestros ideales”

La voz de Mercedes Sosa renace con todo su esplendor en una grabación de hace medio siglo

El disco en vivo “Nueva York, 1974″ testimonia el vibrante recital que la cantante tucumana, la voz de América latina, brindó en la sala Town Hall de Nueva York, en una época convulsa del mundo
La voz de Mercedes Sosa renace con todo su esplendor en una grabación de hace medio siglo

Claribel Terré Morell: “Argentina tiene fama de grandes falsificadores de arte”

La autora cubana-argentina dialogó con Infobae Cultura sobre “Traidores del arte”, un libro detectivesco que recorre historias reales de robos, falsificaciones y curiosidades del mundo del arte
Claribel Terré Morell: “Argentina tiene fama de grandes falsificadores de arte”