Marieke Lucas debió renunciar a traducir a Amanda Gorman por su color de piel

Lucas, que se autodefine como no binaria y que ganó el prestigioso Premio Booker 2020, abandonó al proyecto de traducir la obra de la poeta estadounidense, que ganó noteriedad tras leer en la asunción presidencial de Joe Biden, por las reacciones en redes sociales

Guardar
Marieke Lucas Rijneveld Amanda Gorman
Marieke Lucas Rijneveld y Amanda Gorman

Marieke Lucas Rijneveld, la persona holandesa que se define como no binaria y que cobró notoriedad al ganar en el 2020 el International Booker Prize, se retiró de un proyecto para traducir el trabajo de la poeta afroamericana Amanda Gorman tras las reacciones violentas contra la editorial a cargo del proyecto, generadas por la crítica de una activista para quien la traducción debía estar en manos de un especialista de raza negra como la autora.

Rijneveld había anunciado en las redes sociales el pasado 23 de febrero que trabajaría para la editorial Meulenhoff en el proyecto de traducir los versos de The Hill We Climb -el poema que Gorman leyó durante la ceremonia de asunción del presidente estadounidense Joe Biden- así como la primera colección de poemas de la autora. A su vez, Gorman había replicado el tuit de de la escritora holandesa.

Poco después, la activista cultural holandesa Janice Deul cuestionó la medida en un artículo de opinión para el medio holandés De Volkskrant. “Una elección incomprensible, en mi opinión y en la de muchos otros que expresaron su dolor, frustración, enojo y decepción a través de las redes sociales”, escribió.

La crítica de Deul a Meulenhoff radica en no haber elegido a una traductora que compartiera color de piel con Gorman y fuera una “artista joven, mujer y, sin duda, negra”. Para ella, Rijneveld, de 30 años, es “una elección incomprensible”.

Amanda Gorman
Amanda Gorman ya es una celebridad y llegó a la tapa de "Times"

“¿No es, por decir lo mínimo, una oportunidad perdida de contratar a Marieke Lucas Rijneveld para este trabajo?” añadió la activista y señaló que la autora que se define con una identidad no binaria “no tiene experiencia en ese tema”.

“Nada en detrimento de las cualidades de Rijneveld, pero ¿por qué no elegir una escritora que, al igual que Gorman, sea un artista de la palabra hablada, joven, mujer y sin disculpas, negra?”, resaltó Deul.

Las críticas provocaron la renuncia de Rijneveld al ofrecimiento, quien sostuvo en su cuenta de Twitter: “Estoy impactada por el escándalo en torno a mi participación en la traducción al neerlandés de la obra de Amanda Gorman, y comprendo a la gente que se siente herida por la decisión de Meulenhoff de elegirme”.

“El equipo de Amanda ha dicho que todavía respaldan la elección de Meulenhoff y le agradezco la confianza que se ha depositado en mí. Lo que me interesa es la riqueza del lenguaje”, acotó.

Marieke Rijneveld
Marieke Lucas Rijneveld (IG: @mariekelucasrijneveld)

“Me dediqué felizmente a traducir la obra de Amanda, en la que veía como la mayor tarea mantener su poder, tono y estilo. Pero yo era muy consciente de que estaba en condiciones de pensar y sentir como ella, donde muchos no lo pueden hacer. Todavía deseo que sus ideas lleguen a tantos lectores como sea posible y abra muchos corazones”, añadió Rijneveld en su mensaje.

Por su parte, en un comunicado la editorial Meulenhoff dijo que entendía la decisión de la autora. “Queremos aprender de esto, a través del diálogo, y vamos a ir por un camino diferente con los nuevos conocimientos”, dijo Maaike le Noble, directora general del sello.

“Buscamos un equipo con el que podamos trabajar para traducir las palabras y el mensaje de esperanza e inspiración de Amanda lo mejor posible y en su mismo espíritu”, acotó.

Luego, Deul, satisfecha por haber logrado su objetivo, respondió en un nuevo tuit que incluía imágenes de las declaraciones de Meulenhoff y Rijneveld: “Gracias por esta decisión”.

Fuente: Télam

SEGUIR LEYENDO

Últimas Noticias

Art Basel Hong Kong en tiempos de guerra: ventas millonarias y el regreso del público VIP

La cita más influyente del arte contemporáneo asiático abrió sus puertas sin récords pero con resultados sólidos. Entre tensiones internacionales, nuevas alianzas y piezas de alto impacto, el mercado resiste la volatilidad global y se blinda ante la incertidumbre

Art Basel Hong Kong en tiempos de guerra: ventas millonarias y el regreso del público VIP

Llega la primera gran feria de Art Brut: más de 100 artistas outsiders toman Barracas

Del 26 al 29 de marzo, en Espacio Peces se vivirá un evento inédito donde creadores ajenos al arte académico mostrarán sus obras, ofreciendo talleres, debates y performances en un espacio inclusivo que busca dar visibilidad y voz a talentos marginados

Llega la primera gran feria de Art Brut: más de 100 artistas outsiders toman Barracas

El Reino Unido evalúa cobrar entrada a turistas extranjeros en museos nacionales para financiar el sector cultural

El gobierno británico analiza la introducción de un pago por acceso a las colecciones permanentes de museos para visitantes extranjeros. La iniciativa busca asegurar fondos ante la crisis que atraviesan las artes y mejorar la equidad en la distribución de recursos

El Reino Unido evalúa cobrar entrada a turistas extranjeros en museos nacionales para financiar el sector cultural

La Justicia italiana intervino activos robados a Úrsula Andress por 20 millones de euros

La legendaria actriz suiza, célebre por su papel como la primera chica Bond, ha logrado que las autoridades italianas intervengan más de 20 millones de euros en activos que le fueron desviados sin su consentimiento

La Justicia italiana intervino activos robados a Úrsula Andress por 20 millones de euros

El Barroco de América Latina dialoga con Velázquez y el Greco en una muestra en París

El museo Jacquemart-André abre sus puertas a una selección única de pinturas del Siglo de Oro español, que incluye piezas de Velázquez, el Greco y Zurbarán que nunca antes habían salido de Nueva York

El Barroco de América Latina dialoga con Velázquez y el Greco en una muestra en París