“Quino ha muerto; los argentinos todavía no”: la triste lectura de un diario francés sobre la muerte del dibujante

La noticia del fallecimiento de uno de los artistas que más ha representado a la Argentina le inspiró una dolorosa metáfora a Patrick Juin

Guardar

Nuevo

"Quino ha muerto, los argentinos todavía no". La leyenda del dibujo de Juin
"Quino ha muerto, los argentinos todavía no". La leyenda del dibujo de Juin

La notoriedad de Quino en el mundo es tan amplia como la de la decadencia argentina.

Es la dura conclusión que cabe sacar de la ilustración del dibujante Juin con la cual el diario francés Libération comunicó la noticia de la muerte de Joaquín Salvador Lavado, Quino, el 30 de septiembre, a los 88 años.

Su muerte causó un fuerte impacto en la Argentina, pero también en el mundo ya que las historietas de Quino, en particular las de su personaje emblema, Mafalda, han sido traducidas a más de 30 idiomas. Y muchos niños, a lo largo y ancho del mundo, aprendieron el castellano con esta historieta.

Una tira de Malfalda en francés
Una tira de Malfalda en francés

Libération dio la noticia con el título “Muerte del dibujante argentino Quino, papá de Mafalda”.

Pero luego el diario invitó al semanario satírico Charlie Hebdo a explayarse sobre el tema en sus páginas. En una crónica titulada "Por si no bastara, Quino ha muerto”, que firma Emma Donada, periodista francesa de origen argentino, se detalla toda la trayectoria del creador de Mafalda.

La nota está ilustrada por Pierrick Juin, o Juin a secas, según su firma artística, uno de los jóvenes dibujantes que ingresó al semanario satírico luego del sangriento atentado terrorista de enero de 2015, en el que fueron asesinados doce personas, entre ellas, ocho integrantes de la revista.

“El dibujante argentino, creador de la niña Mafalda, falleció el miércoles a los 88 años. Deja una obra comprometida y admirada por sus fans del mundo entero”, dice la bajada del artículo.

El francés es uno de los más de 30 idiomas a los que fue traducida la célebre historieta de Quino
El francés es uno de los más de 30 idiomas a los que fue traducida la célebre historieta de Quino

El diario también subraya el uso de la primera persona en los artículos publicados en Argentina sobre Quino: “Se nos murió”, citan. “Es que aunque la obra de Quino era sin dudas universal, Mafalda y sus amigos eran profundamente argentinos”, explican.

Los nombres de los personajes de Quino se habían convertido en parte del léxico local. Una “Susanita” era el apelativo para “una persona clasista con rasgos conservadores; y un Felipe, un ingenuo de corazón tierno”, agrega la nota.

En otro de los artículos que publicó Libération sobre la muerte de Quino, se recordaba que, para explicar por qué dejó de dibujar a la niña que lo hizo tan famoso, éste había dicho: “En el 73, tuve la sensación de estar repitiéndome”.

Pierrick Juin, el historietista de Charlie Hebdo que ilustró la nota de Libération (REUTERS/Thierry Chiarello)
Pierrick Juin, el historietista de Charlie Hebdo que ilustró la nota de Libération (REUTERS/Thierry Chiarello)

La misma sensación que puede tener cualquier argentino y cualquier observador externo de la situación local: que invariablemente la Argentina cae en los mismos errores y en consecuencia padece los mismos problemas; repite los ciclos, pero agravados. Un sentimiento que también explica la vigencia de Mafalda, un personaje que no envejece.

Mafalda efectivamente se fue convirtiendo en un personaje familiar en todo el mundo; al mismo tiempo era absolutamente reconocible como argentina y ello explica la asociación que hizo el artista entre la desaparición física de Quino y la crisis que -una vez más- coloca a nuestro país al borde de un abismo: estancamiento económico, inflación, endeudamiento, desempleo, éxodo de profesionales, fuga de capitales, estallidos sociales, inseguridad y una pobreza tan extrema como difícil de entender en un país como la Argentina.

Por si no bastara con todo eso.... Quino ha muerto.

Seguí leyendo:

Guardar

Nuevo