Con Las aventuras de la China Iron, la escritora argentina Gabriela Cabezón Cámara ingresó a la short list del prestigioso International Booker Prize 2020, el galardón literario que celebra la mejor ficción traducida al inglés de todo el mundo, aunque el anuncio de la obra ganadora se postergó debido a la pandemia de coronavirus.
Mientras la espera se desarrolla, el prestigioso medio británico The Guardian realizó una elogiosa crítica sobre la obra: “El gaucho Martín Fierro, la creación del poeta José Hernández, es una de las grandes figuras de la literatura argentina: un cantante que relata la camaradería y las dificultades de la vida del gaucho (hombre de campo). Pero en la novela preseleccionada por International Booker de Cámara, publicada por primera vez en español en 2017, es un actor secundario en un viaje salvaje a través de las pampas que deja en el polvo los roles tradicionales de género”.
Esta es la primera vez de Cabezón Cámara ingresa al más que selecto grupo de los seis finalistas y lo realizó gracias a la traducción de Las aventuras de la China Iron, ahora The adventures of China Iron, por parte de las académicas Fiona Mackintosh e Iona Macintyre y que salió impreso por la editorial Charco Press, fundada por la argentina Carolina Orloff.
Las aventuras de la China Iron es una refundación más radical del clásico Martín Fierro, que tiene como protagonista a su China, que a los 14 años aprovecha que a él se lo lleva la leva para salir al mundo. Con humor y sofisticación, reescribe el Martín Fierro desde una perspectiva feminista, postcolonial y LGBT, creando una novela extraordinaria e hilarante que, a su vez, es incisiva a la hora de criticar los modos en que se forman las sociedades, y la manera en que tendemos a venerar a los supuestos héroes míticos. De acuerdo al The New York Times fue uno de los mejores libros de ficción iberoamericana de 2017 y fue elegido por el diaio El País entre los 20 mejores publicados en latinoamérica ese mismo año.
La reseña de The Guardian continúa: “El libro sigue a China, la descuidada esposa de Fierro, que abandona su pobre pueblo para unirse a una aventurera escocesa llamada Liz que tiene un carro bien abastecido con hojas de curry, pasteles, hojas con aroma a lavanda y literatura. La pareja viaja a través de las llanuras hacia un campamento del ejército y el territorio del pueblo Iñchiñ, donde Liz tiene un reclamo de tierras. La naturaleza está siempre presente: los túneles del conejillo de indias que empañan las pampas, los ríos límpidos del norte, el calor que hace arder la tierra ‘como una piedra mojada en el sol del mediodía’".
“The Adventures of China Iron enfrenta a la industria británica y la expansión argentina contra la hermandad del carro y una sociedad indígena de géneros fluidos y hongos mágicos. Oraciones ligadas de una página a otra, que parecen casi tan largas como los capítulos en forma de viñeta, en una épica en miniatura emocionante y mística. Esta historia, borracha de palabras y visiones, es una elegía a la tierra y sus culturas perdidas”, concluye el medio.
La lista corta es la tercera instancia de corte de este premio, que comienza con la elección de 12 títulos de un total de 124. Las otras obras seleccionadas para esta instancia son: The Enlightenment of the Greengage Tree, de Shokoofeh Azar; Tyll, de Daniel Kehlmann; Hurricane Season, de Fernanda Melchor; The Memory Police, de Yoko Ogawa, y The Discomfort of Evening de Marieke Lucas Rijneveld.
El premio se otorga de manera anual por un solo libro que se traduce al inglés y se publica en el Reino Unido o Irlanda y son elegibles tanto las novelas como las colecciones de cuentos. La contribución tanto del autor como del traductor recibe el mismo reconocimiento, con el premio de £ 50,000 dividido entre ellos. Cada autor y traductor preseleccionado recibirá £ 1,000, elevando el valor total del premio a £ 62,000.
SIGA LEYENDO