Stefanny Díaz, creadora de contenido colombiana radicada en Estados Unidos, compartió una anécdota que ha generado gran revuelo en sus redes sociales.
La historia, cargada de humor y autocrítica, reveló una divertida confusión lingüística que llevó a la colombiana a recibir un plato completamente inesperado en un restaurante.
Ahora puede seguirnos en Facebook y en nuestro WhatsApp Channel.
La creadora de contenido, conocida por sus videos sobre la vida diaria y sus experiencias culturales, relató en un video publicado en sus redes sociales cómo una simple equivocación con el inglés terminó en una peculiar sorpresa gastronómica.
El problema con las preposiciones
En el video, Díaz explicó con tono relajado cómo, al estar hablando en otro idioma, se ha encontrado a menudo con dificultades, especialmente con las preposiciones en inglés, algo que muchos, al aprender un idioma nuevo, reconocen como un reto.
En esta ocasión, la confusión ocurrió mientras estaba en un restaurante con el menú dividido entre chino e inglés.
Al ver la opción “Pineapple rice”, Díaz interpretó que se trataba de un sencillo plato de arroz con piña, algo que, aunque raro, no le pareció del todo extraño.
En su mente, la mezcla de piña con arroz podía compararse a la controversial pizza hawaiana, un platillo que ha generado tanto admiración como críticas a lo largo del tiempo.
Con hambre y sin mucha reflexión, Díaz pidió el plato diciendo: “¿Me das por favor el pineapple?”, mientras señalaba el menú.
La respuesta del mesero fue una mirada confusa seguida de la confirmación en inglés: “Do you mean Pineapple rice?”.
Díaz, sin dudar, respondió afirmativamente: “Yes, the pineapple rice with pineapple”, a pesar de que la interacción parecía clara para ella, la confusión persistió entre los empleados del restaurante.
Un par de camareros comenzaron a susurrar entre ellos y otro se acercó para reiterar su pedido: “Miss, pineapple rice with pineapple?”.
Al ver que no había mayores inconvenientes, Díaz pensó que todo estaba en orden y que recibiría su esperado arroz con piña.
Sin embargo, lo que recibió fue un plato inesperado: arroz servido en el interior de una piña vacía.
La sorpresa fue mayúscula cuando Díaz se dio cuenta de que, debido a la forma en que había pedido el platillo, los meseros asumieron que ella quería una piña entera con arroz dentro, un plato que no era precisamente lo que ella había imaginado, pero que, de todos modos, resultó ser una experiencia gastronómica única.
Con humor, Díaz describió cómo terminó caminando por la calle con una piña gigante que había costado 45 dólares.
A pesar de la confusión, la creadora de contenido no dudó en señalar que el arroz fue delicioso, aunque su tamaño era demasiado grande para consumirlo todo en ese momento.
“¿Estuvo rico? Sí. 45 dólares, rico... mmm”, comentó en su video con una sonrisa.
El video rápidamente se viralizó entre sus seguidores, quienes respondieron con comentarios y memes sobre la situación, dado que muchos de ellos se identificaron con la experiencia de cometer errores mientras aprenden un nuevo idioma o al interpretar mal un menú.
“El inglés y sus cosas 😂“; ”Si me vieran coqueteando en inglés 🫠“; ”Hahahahaha muerome! Pero es que tú no dijiste “pineapple ricen in a pineapple” yo creo que lo perdidos fueron los del restaurante 🤣🤣🤣 muy común las confusiones cuando hablamos con chinos (aclaro que no estoy discriminando)“; ”Amo mk x2 uno le psa unas cosas cuando compra o ordena en otro idioma y eso por que uno cree que constituye la frase igual que en español 🤣“, fueron algunos de los comentarios que acompañaron la publicación.
El mensaje detrás de este divertido episodio es claro: las barreras idiomáticas pueden generar situaciones cómicas, pero también son una parte importante del proceso de adaptación a nuevas culturas.
Además, es un recordatorio de que la risa y la autocrítica son herramientas poderosas para lidiar con los pequeños errores de la vida diaria.