西班牙裔美国诗人强调翻译在敌对时期的作用

Guardar

累西腓(巴西)3月23日塞万提斯研究所(Cervantes Institute)周三报道,聚集在巴西的一群西班牙裔美国女性诗人强调了诗意翻译在 “敌对时代” 对于克服语言障碍和避免失去记忆的重要性。 西班牙诗人维罗妮卡·阿兰达(Verónica Aranda)说:“在充满敌意和复杂的时代,诗歌仍然是自由和博爱的氧气领域,” 西班牙诗人维罗妮卡·阿兰达(Verónica Aranda)说,他是第二届 “西班牙裔拉丁美洲制图学妇女之声” 会议的嘉宾之一。 对于Madrilenian来说,“诗意翻译是一项激烈的语言作品,它从一种语言转移到另一种语言,并沉浸在文化中,因为它不仅对起源语言有很好的了解,而且对原籍语言的表达和文化也有很好的了解”。 “翻译是用输出语言对事件进行排序的丰富努力,它具有很多语言娱乐性,并在节奏和内容之间找到平衡。这是为了接近他的想象力和他对事物的特殊看法”,阿兰达强调说。 作为妇女月庆祝活动的一部分,会议由萨尔瓦多,累西腓,库里提巴,巴西利亚和贝洛奥里藏特的塞万提斯学院举行,汇集了来自西班牙,哥伦比亚和巴西的诗人。 哥伦比亚塞雷特女诗人国际会议的组织者之一哥伦比亚人伊拉玛·卡斯塔诺·吉佐(Yirama Castaño Guizo)认为,“诗歌是一种像树木一样移动,生长,转变和变化的生物”。 这位记者还谈到世界上当前的战争冲突时说:“在像我们这样的国家或处于战争中的国家,我们唯一能做的就是向记忆致敬,我们不能让遗忘帝国获胜,命名所有人是占有的责任。” 巴西诗人克拉丽莎·马塞多、Jovina Sousa、Luna Vitrolira、Paulliny Gualberto Tort 和 Adriana Versiani dos Anjos 也出席了以 “混合” 方式举行的会议,在萨尔瓦多市以及几乎来自巴西、西班牙和哥伦比亚的其他地方面对面参加。首席 wgm/yaa