De 'eu te amo' a 'madrugar': conheça algumas das palavras em espanhol que não têm tradução para o inglês

Por ocasião do Dia Mundial da Língua Espanhola, que é comemorado neste sábado na Colômbia e em todo o mundo, trazemos uma seleção de algumas palavras exclusivas para falantes de espanhol

Guardar

De acordo com o dicionário da Real Academia Espanhola (RAE), o espanhol tem mais de 88.000 palavras, tornando-o um dos idiomas mais ricos do mundo. De fato, sua diversidade linguística é tal que existem termos que não têm uma tradução exata para o inglês. Portanto, no âmbito do Dia Mundial da Língua Espanhola, que é comemorado todo dia 23 de abril, contamos quais são algumas dessas palavras peculiares.

Essa lista deve ser iniciada com uma das palavras mais usadas em espanhol para expressar afeto por alguém: 'Eu te amo'. Embora em inglês o termo mais próximo seja 'eu te amo', a realidade é que não existe uma equivalência exata que permita distinguir entre o sentimento de amar ou sentir afeto por alguém por amar uma pessoa.

O mesmo vale para 'enjoativo', uma palavra que os falantes de espanhol usam para se referir a um alimento muito doce ou a uma pessoa que expressa demais sua afeição por alguém. A verdade é que, em inglês, a maneira mais semelhante de expressar esse sentimento seria usando 'Muito doce'.

E o que acontece quando estamos em um relacionamento e queremos nos referir aos nossos 'sogros' ou 'cunhados' em inglês? Como os outros termos, não há um preciso com o qual os falantes de inglês designem esse grau de parentesco.

De acordo com uma publicação da CNN, palavras compostas devem ser usadas em inglês para indicar que existem tais ligações entre duas pessoas. É assim que, dependendo do sexo a que você deseja se referir, você deve dizer: 'sogro' ou 'sogra' (para sogro ou sogra), ou 'cunhada' e 'cunhada' (para cunhado ou cunhada -lei).

Você também pode ler: Jhon Alex Toro e Lali Giraldo abrem 'Casa Plastica' no bairro de San Felipe, onde as artes cênicas e o audiovisual

E, por falar em relacionamentos, se quisermos indicar em inglês que estamos em um relacionamento de 'amigos' com alguém, ou seja, um vínculo de “compromisso menos formal do que um namoro” segundo a RAE, os falantes de espanhol também não encontrarão uma tradução exata.

O mesmo artigo da rede de televisão americana explicou que a palavra que poderia ser usada é 'amigos com benefícios' que, embora em espanhol traduza “amigos com benefícios”, não é o mesmo que amigovios.

Se falamos de palavras muito mais usadas no dia a dia, como 'tarde' ou 'acordar cedo', quando queremos dizer que uma pessoa passou a noite acordada ou que precisa acordar cedo para fazer seu trabalho, em inglês ela terá que usar três ou quatro termos: 'fique acordado até tarde' ou 'fique fora a noite toda”, de acordo com a CNN.

O mesmo acontece com o verbo 'merendar', que, segundo o jornal El Español, se refere a comer algo no meio da tarde do dia para satisfazer o estômago antes do jantar. Nesse caso, a palavra semelhante ao 'lanche' seria 'lanche'.

Você também pode ler: MasterChef Celebrity: reações nas redes ao gesto que Aco Pérez teve contra Cristina Campuzano

A lista de palavras continua com 'novo', uma palavra que os falantes de espanhol costumam usar para indicar que usaremos algum elemento ou vestiremos roupas pela primeira vez. Em inglês, segundo a mídia espanhola, a frase seria usada: 'Estou usando pela primeira vez'.

Outros termos, que não têm tradução em inglês, são: 'vergonha ou tristeza', que explica o desconforto ou rejeição que alguém sente sobre as ações embaraçosas ou errôneas de outra pessoa. “Eu me sinto envergonhado por ela' seria a expressão mais próxima, disse El Español. Por sua vez, a palavra 'tutear', que usamos em espanhol para abordar alguém de 'você' e não 'você', não existe para falantes de inglês.

CONTINUE LENDO

A mãe do homem que foi salvo da morte em um glamping deu detalhes de sua saúde: “O dano causado para o meu filho é incalculável”

Guardar