Ele tem dez anos, eu sou dois dois, eu não tenho um quinto, eu sou dois três... Existem muitas expressões com números que existem no México e, sem dúvida, “ele já caiu vinte” é uma das mais utilizadas pela sociedade do território, porém, é comum que a frase seja usada, mas não está muito claro qual é o seu significado original.
No país, é usado quando alguém consegue entender uma explicação ou saber por que uma determinada situação aconteceu. É por isso que é normal ouvir que quando uma pessoa está ciente de algo que menciona “ela já caiu no vigésimo”, mas desde quando essa afirmação se tornou popular?
O escritor Arturo Ortega detalha que a origem dessa frase peculiar remonta à década de 1980, porque quando os avanços tecnológicos ainda não haviam inundado as cidades, a única maneira de se comunicar com os entes queridos era indo a um telefone público, pois naquela época uma boa porcentagem da população não tem acesso a ele invenção inovadora.
No entanto, um pré-requisito para poder falar com alguém remotamente era ter uma moeda de 20 centavos, porque essa era a única denominação aceita pelas máquinas telefônicas na época.
No procedimento para fazer um link, primeiro você tinha que inserir o dinheiro no slot e, em seguida, discar o número que queria entrar em contato. Depois que a pessoa atendia, você podia ouvir como a máquina engoliu a moeda, o que permitiu que a conversa acontecesse.
No entanto, quando houve uma falha no estabelecimento de comunicação, as pessoas usaram a expressão: “ele não deixou cair o 20″, uma pergunta que significava que a conexão entre ambas as partes não poderia ser alcançada com sucesso. Além disso, tornou-se comum verificar o status da chamada para indicar à outra pessoa que “o vigésimo já caiu”, para que ambos os usuários pudessem conversar sem preocupações.
Com o passar do tempo, a expressão passou pelas cabines telefônicas e se estabeleceu no cotidiano dos domicílios. Graças à criatividade mexicana, essa frase logo foi usada como sinônimo de “você já entendeu” ou, mais coloquialmente, “você já pegou a ideia”.
É fato que o telefone, que chegou desde a época do Porfiriato, não só transformou a maneira como os indivíduos interagem, mas também trouxe novas práticas que se seguiram de incorporação à cultura do território, pois “ele já caiu vinte” não é a única herança que deixou, como é o caso da palavra “bom”. Hoje em dia as pessoas respondem assim porque era necessário dizer aos operadores que o sinal era “bom”, para que a conexão com o destinatário pudesse ser estabelecida.
Deve-se notar que este caso não é único e particular no México, porque na Argentina se diz “Eu já caí no arquivo”, da mesma forma, na Inglaterra ouvimos “o centavo caiu” (o centavo caiu); na Venezuela é usado “Eu deixei cair o loach”; em Israel é “Nafal ha-asimón” (o asimon caiu) e na Alemanha é “J etz ist bei mir” der Groschen gefallen” (eu já deixei cair o Grosche).
Em todos esses casos, é feita referência às moedas antigas que foram usadas nesses territórios para fazer chamadas em locais públicos. Embora seja comum em diferentes partes do mundo, não se pode ignorar que os números estão muito presentes em diferentes frases mexicanas.
CONTINUE LENDO: