As palavras são uma ferramenta indispensável para a comunicação cotidiana e, apesar do fato de a língua espanhola ter um amplo vocabulário “formal” para expressar ideias, emoções ou descrever pessoas, muitos termos informais são usados no México que às vezes vêm de outros países, embora, na maioria dos casos, seja desconhecido sua origem.
No entanto, é comum que esses “estrangeiros” sejam adicionados um “toque mexicano”, algo que acontece com “facho (a)”, palavra frequentemente usada incorretamente.
A Real Academia Espanhola (RAE) define “facho (a)” como um adjetivo depreciativo usado para falar sobre pessoas fascistas ou que apóiam “uma ideologia política reacionária”. Ele menciona que vem de “facha” e esta, por sua vez, é a raiz da faccia italiana, que pode ter três significados: o primeiro e o que mais se adapta à forma como é usado no país é “um mamarracho ou adefesio”.
O segundo tem a ver com uma pessoa vestindo uma “fantasia ou máscara” e o terceiro se refere a um “traço, figura ou aspecto”. Por outro lado, também é ilustrado que tem uma relação próxima com a frase “andar em fachas”, que significa “vestir-se de forma inadequada”.
Por sua vez, o Dicionário do Americanismo afirma que é sinônimo de roubo ou roubo, também é detalhado que no país onde é mais usado com essa conotação está em Cuba.
O especialista Armando Colina enfatiza que há muito tempo o termo tem sido usado incorretamente no território, uma vez que tem sido usado para falar de alguém que é “rude, altivo, orgulhoso, maluco, ou mesmo, que tem uma ideologia esquerdista”.
O pesquisador detalha que, ao contrário do que se acredita, a palavra não tem nada a ver com o que acaba de ser mencionado, pois é “um adjetivo para denotar uma pessoa fascista, vem do fascio italiano e do latim fascēs que aludem aos sinais de autoridade usados pelos romanos”.
Além disso, o autor Francisco Belaunde explica que uma das possíveis interpretações errôneas de “facho” pode ser porque há muito tempo essa palavra começou a ser usada para se referir a alguém “presunçoso, com más intenções e explorado, como em certa época os dois líderes fascistas mais famosos do mundo fizeram: Adolf Hitler e Benito Mussolini”.
Desde então, começou a se acreditar que “facho (a)” era uma maneira simples de nomear alguém arrogante e orgulhoso, quando na realidade eles estavam apenas sendo comparados ao pensamento reacionário de Hitler e Mussolini.
A mesma fonte aponta que a sociedade adotou uma ideia distorcida que logo começou a se espalhar e ser usada coloquialmente. Também é enfatizado que deve ser usado com cuidado, pois, se usado em um contexto inadequado ou com alguém que realmente conhece o significado, pode ser tomado como uma ofensa, porque ser comparado a um fascista implica “desprezar valores como raça, pátria e território, resultando na opressão de minorias e um forte militarismo para eliminar todos aqueles que não são considerados 'iguais'”.
O RAE enfatiza que é uma palavra que também é usada em países como Argentina, Uruguai e Chile. Enquanto isso, Colina ressalta que a disseminação do termo em países da América do Sul foi muito comum por causa das ditaduras que se desenvolveram nesses territórios, onde “era costume chamar de “facho” qualquer um que fosse a favor do regime autoritário”.
Finalmente, mesmo que no México “facho” esteja relacionado a alguém mal educado ou mal vestido, a realidade é que toda vez que alguém é chamado é porque está sendo chamado de fascista.
CONTINUE LENDO: