El periodista deportivo mexicano Alberto Lati dominará 13 idiomas de cara a noviembre de 2022. Según manifestó mediante un video en redes sociales, arrancó con el aprendizaje del árabe.
El integrante de FOX Sports México preserva intacto su sentido de adaptación al contexto. Fiel a su costumbre, va más allá de lo estrictamente deportivo con tal de ampliar su bagaje cultural.
Por tal motivo, declaró que inició su preparación con miras al Mundial de Catar de 2022; dado que empezó a practicar la lengua que predomina en el que fungirá como país anfitrión en el siguiente magno torneo, a nivel de combinados nacionales, dentro del plano futbolístico.
“Salam ealaykum. sabah ‘al jar. ‘ana ‘atakalam ‘al earabiatan. Que la paz sea con ustedes, buenos días. Yo hablo árabe, desde hoy estudiando. Vamos por el idioma 13. Destino: Catar 2022″, pronunció el políglota.
Alberto Lati aseguró que comprende y ejecuta doce idiomas. El español es su lengua nativa, pero a lo largo de su carrera ha aprendido inglés, chino mandarín, alemán, francés, japonés, italiano, griego, hebreo, portugués, zulú y recientemente ruso; derivado del último Mundial en 2018.
Por otra parte, en los comentarios del video que publicó a través de la plataforma Twitter, respondió cuál fue el idioma que más rápido ha aprendido y el lapso que empleó para forjar dicho conocimiento.
“En 2005, alemán. Un mes muy intensivo, creo que eran cuatro horas diarias, cinco días a la semana. Y llegué a vivir a Múnich más o menos comunicándome”, aseguró al usuario @luisgomez33.
¿Cómo empezó la aventura de Lati con los idiomas?
El origen del creciente vínculo entre Lati y las lenguas surgió luego de un peculiar encuentro con Zinedine Zidane durante la Eurocopa de Países Bajos y Bélgica en el 2000. En ese punto de su carrera, a los 21 años, sólo hablaba español, inglés y hebreo, aseveró en el podcast Cracks con Oso Trava.
Refirió que Zizou salió hacia la zona de entrevistas luego de un cotejo. A su vez, el futbolista galo, que aún no emigraba de la Juventus al Real Madrid, evadió las cuestiones de televisoras de Inglaterra, España y China porque no hablaba ninguno de los idiomas distintivos de tales naciones. Entonces, el periodista mexicano realizó un acto que lo marcó para siempre.
“Fingí que hablaba italiano. Dije: ‘ma, ¿qué le pareció la partita?’ y empezó a hablar. Siendo sincero, no le entendí nada, no supe qué me dijo. Cuando me di cuenta, tenía ya los micrófonos, las grabadoras, las cámaras de todo el mundo encima de mí. (...) Todos los periodistas quieren encimarse para preguntar de nuevo, pero él dice ‘No, no, no, estoy hablando con él’. (...) Le pregunto ‘ma, se encuentra en su mejor momento’, tratando de sonar italiano, argentino, vete a saber y me contesta. (...) Yo no sabía qué me había dicho. Ese día yo entendí que tenía que hablar idiomas”, relató.
En suma, añadió que su trabajo fue recuperado por los medios oficiales de la Eurocopa y la Federación Francesa. De este modo, la experiencia lo llevó a comprender un consejo que su padre le brindó durante el arranque de su carrera, etapa en que aún se resistía para extender su conocimiento en este rubro específico de la comunicación. “¿Cómo que un periodista que no habla idiomas? Y si no para periodista, para lo que hagas”, remembró.
SEGUIR LEYENDO: