Video: La Rosa de Guadalupe intentó imitar el acento colombiano y no le salió nada bien

El popular programa mexicano presentó un nuevo capítulo que generó controversia y burlas en las redes sociales

Guardar
Uno de los últimos capítulos
Uno de los últimos capítulos de La Rosa de Guadalupe generó risas y controversia por la forma de utilizar el acento y las expresiones colombianas por parte de su protagonista

La Rosa de Guadalupe, el popular programa mexicano de historias que abordan conflictos sociales en los que siempre aparece referenciada la Virgen de Guadalupe como un agente que interviene para resolver los problemas, directa o indirectamente, no deja nunca indiferente a nadie. Así como es capaz de cautivar televidentes por las temáticas que aborda de forma genuina, puede ser una fuente inagotable de memes por todos aquellos que ven sus capítulos de una manera irónica.

Ese parece ser el caso este viernes, cuando un usuario a través de su cuenta de Twitter hizo viral uno de sus capítulos más recientes, una vez más. Este episodio aborda la historia de una niña colombiana que llega a México junto con su mamá, por temas laborales. El conflicto estalla cuando, desde su primer día de clases, debe enfrentar la discriminación de sus compañeros por su acento y las expresiones que utiliza.

El video del usuario de Twitter recopila palabras usadas por la niña, señalando lo poco apegadas a los verdaderos acentos y expresiones usadas por los colombianos. Esto no tardó en llamar la atención de los usuarios en el país cafetero, desencadenando varias reacciones frente a su actuación.

Muchos de los que vieron el video no dudaron en catalogar la actuación de la niña como “una de las peores del programa”, tomando como referencia los términos y tonos usados, señalando la poca fidelidad con cualquiera de los acentos regionales en el país.

Esto llegó al punto de que se señaló el uso de expresiones por parte de los guionistas y las actrices que resultaban incomprensibles hasta para los propios colombianos como “Usted es una petarda” o “tuve que dejar allá a mis llavecitas”. Sin embargo, la que más provocó risas sucede cuando Gema, el nombre de la niña acosada por sus compañeros, interactúa con un desconocido por internet y le escribe en el chat: “Me chimba conocerte”.

Lo más llamativo del asunto es que la actriz que interpreta a la mamá de Gema, Youlin Moscoso es, de hecho, colombiana. Con relación a las reacciones que dejó este capítulo entre los colombianos, dijo lo siguiente en una entrevista concedida al portal Publimetro:

Con relación al acento, que siempre parecía oscilar entre el paisa o el pastuso sin decidirse por ninguno de los dos, comentó:

SEGUIR LEYENDO: