Desde ‘Te quiero’ hasta ‘madrugar’: conozca algunas de las palabras en español que no tienen traducción al inglés

Con motivo del Día Mundial del Idioma Español, que se celebra este sábado en Colombia y el mundo, le traemos una selección de algunos vocablos exclusivos de los hispanohablantes

Guardar
Imagen de referencia. El español tiene una variedad de palabras que son imposibles de traducir exactamente al inglés. Foto: Pixabay
Imagen de referencia. El español tiene una variedad de palabras que son imposibles de traducir exactamente al inglés. Foto: Pixabay

Según el diccionario de la Real Academia Española (RAE), el español tiene más de 88.000 palabras, lo que lo convierte en uno de los idiomas más ricos del mundo. De hecho, su diversidad lingüística es tal que hay términos que no tienen traducción exacta al inglés. Por ello, en el marco del Día Mundial del Idioma Español, que se celebra cada 23 de abril, le contamos cuáles son algunas de estas peculiares palabras.

Esta lista hay que empezarla con una de las palabras más usadas en el español para expresar cariño hacía alguien: ‘Te quiero’. Aunque en el inglés el término más cercano es ‘I love you’, la realidad es que no existe una equivalencia exacta que permita distinguir entre el sentimiento de querer o sentir afecto por alguien a amar a una persona.

Lo mismo sucede con ‘empalagoso’, una palabra que usamos los hispanohablantes para referirnos a un alimento demasiado dulce o a una persona que expresa en exceso su cariño por alguien. Lo cierto es que en inglés la forma más parecida de manifestar esa sensación, sería usando ‘Too sweet’.

¿Y qué pasa cuando estamos en una relación y queremos referirnos a nuestros ‘suegros’ o ‘cuñados’ en inglés? Al igual que los demás términos tampoco existe uno preciso con el que los angloparlantes designen ese grado de parentesco.

De acuerdo con una publicación de CNN, en el inglés deben usarse palabras compuestas para indicar que existen dichos vínculos entre dos personas. Es así como, dependiendo del género al que quiera aludir, deberá decir: father in law’ o ‘mother in law’ (para suegro o suegra), o ‘brother in law’ y sister in law’ (para cuñado o cuñada).

También puede leer: Jhon Alex Toro y Lali Giraldo abren ‘Casa Plástica’ en el barrio San Felipe, donde se unen las artes escénicas y audiovisuales

Y, hablando de relaciones, si queremos indicar en inglés que estamos en un relación de ‘amigovios’ con alguna persona, es decir, un vínculo de “menor compromiso formal que un noviazgo” según la RAE, los hispanohablantes tampoco encontrarán una traducción exacta.

El mismo artículo de la cadena de televisión estadounidense, explicó que la palabra que podría usarse es ‘friends with benefits’ que, aunque en español traduce “amigos con beneficios”, no es lo mismo que amigovios.

Si hablamos de palabras mucho más usadas en el diario vivir como ‘trasnochar’ o ‘madrugar’, cuando queremos decir que una persona pasó la noche en vela o que tiene que levantarse temprano para realizar sus labores, en inglés tendrán que recurrir a tres o cuatro términos: ‘stay up late’ o ‘be out all night’, de acuerdo con CNN.

Lo mismo sucede con el verbo ‘merendar’, que, según el diario El Español, se refiere a comer algo sobre la media tarde del día para satisfacer al estómago antes de la cena. En este caso, la palabra similar a la ‘merienda’ sería ‘snack’.

También puede leer: MasterChef Celebrity: reacciones en redes al gesto que tuvo Aco Pérez contra Cristina Campuzano

La lista de vocablos continúa con ‘estrenar’, una palabra que solemos usar los hispanohablantes para indicar que usaremos algún elemento o nos vestiremos con algunas prendas por primera vez. En inglés, de acuerdo con el medio español, se emplearía la frase: ‘I’m wearing it for the first time’.

Otros términos, que carecen de una traducción al inglés, son: ‘vergüenza o pena ajena’, con la que se explica la incomodidad o rechazo que uno siente por las acciones embarazosas o erróneas de otra persona. ‘I feel embarrassed for her/him’, sería la expresión más cercana, aseguró El Español. Por su parte, la palabra ‘tutear’, que usamos en el español para dirigirnos a alguien de ‘tú' y no de ‘usted’, no existe para los angloparlantes.

SEGUIR LEYENDO

Guardar