Cada que juega el Leeds United de Inglaterra, las conferencias de prensa del entrenador argentino, Marcelo Bielsa, han estado rodeadas de momentos cómicos e incómodos por la participación de un colombiano en sus traducciones: se trata de Andrés Clavijo.
El colombiano es profesional graduado en Ciencias del Deporte y tuvo pasado como analista de videos en las divisiones inferiores del Queens Parks Rangers, además, lleva 11 años de trabajo en Inglaterra y desde que inició la vigente temporada de la Premier League el 12 de septiembre de 2020, oficia como intérprete de ‘El Loco’ en las declaraciones a los medios de comunicación.
Clavijo es el sexto traductor del entrenador argentino que, si bien entiende y puede hablar algo de inglés tras llevar año y medio dirigiendo al reciente campeón de segunda división, prefiere contar con la asistencia de un profesional para comunicarse con la prensa para mayor precisión en su discurso.
Sin embargo, más que precisión, el proceso de traducción simultánea entre inglés y español ha generado dudas en su interlocutor, quien ha fallado en repetidas ocasiones por no acertar en el significado de las palabras, especialmente al usar el español, y confundir al director técnico.
El último desacierto de Clavijo en la serie de preguntas al finalizar el partido lo protagonizó en la mañana del sábado 2 de enero de 2021 luego de la derrota 3-0 que sufrió el Leeds United contra Tottenham Hotspur, por la fecha 17 de la temporada 2020/21 de la English Premier League.
Mientras el periodista en el estadio del Tottenham le pregunta a Bielsa cómo evaluaría el desempeño de su equipo, el traductor colombiano fue impreciso en la traducción del verbo assess, que en español significa valorar, evaluar o juzgar. En su lugar, Clavijo le dijo al técnico “¿Cómo ‘asesaría’ el partido?”, a lo que ‘El Loco’ contestó, visiblemente impaciente, “¿Cómo qué? Pregúntele de nuevo cuál es la pregunta”.
A continuación el incómodo momento donde el periodista también se percata del problema de comunicación y sugiere empezar de nuevo:
Ha pasado varias veces
No es la primera vez que este tipo de escenarios de confusión se presentan en el entorno de las ruedas de prensa cuando Bielsa quiere escuchar la traducción de los interrogantes, o cuando espera que Clavijo comunique sus respuestas en inglés confiando en que no esté errado.
Tras la abultada derrota contra el Manchester United por 6-2, el pasado 20 de diciembre de 2020, Andrés Clavijo utilizó una palabra que llamó la atención de Marcelo Bielsa.
Clavijo: “Tuvimos oportunidades, tuvimos más la pelota, pero perdimos el partido comprensivamente…”
Bielsa: “¿Comprensivamente?”
Clavijo: “Por un margen muy grande”
Bielsa: ¿Y que tiene que ver ‘comprensivamente’ con ‘un margen muy grande’?
Clavijo: “Pensé que esa era la palabra”
Acá el compilado de equivocaciones e imprecisiones donde se ha visto involucrado el graduado en Ciencias del Deporte y analista de videos:
En su estreno en primera división, Bielsa le pidió a Clavijo que hablara más fuerte para que pudiera ser escuchado por los periodistas en las preguntas pospartido.
Antes de debutar en la Premier League, el técnico se molestó con el colombiano el 10 de septiembre de 2020 cuando éste se equivocó en la última parte de una frase.
“Es un partido verdaderamente especial, lleno de matices que lo hacen distinto”, dijo el técnico sobre lo que iba a ser el primer partido contra el Liverpool en la vuelta del Leeds a la primera división. En esta ocasión el traductor entendió y se refirió a “la última temporada” y fue ahí cuando Bielsa intervino: “Yo no dije nada de la última temporada”.
Bielsa ha tenido que dirigir en clubes de países con tres idiomas distintos al castellano. En 2014 estuvo en el Olympique de Marsella de Francia, en 2016 tuvo un ligero paso por Lazio en Italia, en 2017 dirigió al Lille en Francia y desde 2018 está vinculado al Leeds United en Inglaterra.
A lo largo de estos tres años y medio tuvo cinco traductores: Salim Lamrani, quien lo acompañó desde el Lille de Francia y compartió el primer año, los españoles Marcos Abad y Carlos Corberán, el argentino Diego Flores y finalmente el colombiano Andrés Clavijo.
Con los demás traductores también habría protagonizado malentendidos y escenarios de confusión ante la prensa.
Ver más: