Madrid, 02 ene (EFE).- La expresión inglesa “gift card” tiene alternativas en español como “tarjeta de regalo” o “tarjeta regalo”, según señala la Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE.
En los medios no es raro encontrar ejemplos como los que siguen: “Las gift card son líderes en el comercio electrónico”, “Al momento de querer usar las gift cards entregadas como aguinaldo, estas no tenían dinero” o “El aumento constante de precios no afecta tanto a las gift cards”.
Se llama así a las tarjetas, que en la actualidad pueden ser virtuales, que sirven de obsequio para que la persona que las recibe las canjee por determinados productos y servicios. Con este sentido, ya están extendidas las expresiones “tarjeta regalo” y “tarjeta de regalo”, aunque a veces se habla de “vale” y “cheque”, que en función del caso pueden ser alternativas válidas a “tarjeta”. En plural es “tarjetas regalo” y “tarjetas de regalo”, con el último elemento en singular.
Dado que “gift card” tiene traducción directa, que esta es completamente transparente y que tiene otras alternativas de amplio uso, no hay razón para emplear el anglicismo, innecesario en español.
Por ello, en los ejemplos anteriores habría sido mejor “Las tarjetas de regalo son líderes en el comercio electrónico”, “Al momento de querer usar las tarjetas regalo entregadas como aguinaldo, estas no tenían dinero” y “El aumento constante de precios no afecta tanto a las tarjetas regalo”.
La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.
feu/rml