Madrid, 25 nov (EFE). La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, indica que la forma “esmog” es la adaptación al español de “smog”, término que hace referencia a la ‘niebla mezclada con humo y partículas en suspensión, propia de las ciudades industriales’.
En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como “Nueva Deli se encuentra bajo un manto de smog debido a los contaminantes originados por el humo de las fábricas y las quemas agrícolas estacionales”, “La contaminación invade Bangkok al iniciarse la temporada de smog” o “India planea el uso de drones para combatir la crisis de smog”.
El “Diccionario de la lengua española” recoge la adaptación “esmog”, con “e” inicial antes de la “s”, tal como ocurre en voces como “estrés”, “esnob” o “esprínter”. Por su parte, el “Diccionario panhispánico de dudas” señala que, del mismo modo que el anglicismo “smog” es un acrónimo formado a partir de “smoke” y “fog”, también se documenta el acrónimo “neblumo”, creado a partir de “niebla” y “humo”, aunque su uso es menos frecuente.
Así pues, en los ejemplos iniciales lo adecuado habría sido escribir “Nueva Deli se encuentra bajo un manto de esmog debido a los contaminantes originados por el humo de las fábricas y las quemas agrícolas estacionales”, “La contaminación invade Bangkok al iniciarse la temporada de esmog” e “India planea el uso de drones para combatir la crisis de smog”.
La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación. EFE