FundéuRAE: “target”, alternativas en español

Alternativas en español para el anglicismo “target”: el uso de “público objetivo” y “meta” en medios de comunicación para mejorar la claridad del idioma

Guardar

Madrid, 11 oct (EFE).- La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, indica que la construcción “público objetivo” o el sustantivo “objetivo”, en función del contexto, son opciones preferibles en español al extranjerismo “target”.

No obstante, es habitual encontrar el anglicismo en los medios de comunicación con distintos significados: “No hay más que ojear los resultados en el target juvenil, el potencialmente comercial”, “La clave del éxito radica en encontrar perfiles que coincidan con el target de la marca” o “¿Es conveniente que el 2 % sea el target de inflación?”.

Esta denominación se utiliza principalmente para referirse al grupo de individuos al que se dirige una acción o al que se pretende llegar. Con ese sentido, el diccionario de Cambridge ofrece la alternativa “público objetivo”. En algunos casos, puede emplearse simplemente “público”.

En otras ocasiones, “target” alude a una “meta” u “objetivo” que se quiere conseguir, para lo que se puede optar por cualquiera de esos dos términos en español. No resulta apropiado, en cambio, “tarjeta”, que en español no tiene ese significado.

De este modo, en los ejemplos iniciales habría sido más apropiado escribir “No hay más que ojear los resultados en el público juvenil, el potencialmente comercial”, “La clave del éxito radica en encontrar perfiles que coincidan con el público objetivo de la marca” y “¿Es conveniente que el 2 % sea el objetivo de inflación?”.

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación. EFE

Guardar