FundéuRAE: “alegrar el día”, mejor que “hacer el día”

La FundéuRAE propone sustituir “hacer el día” por “alegrar el día”, una expresión más adecuada en español para transmitir felicidad en diversas situaciones comunicativas

Guardar

Madrid, 3 oct (EFE). La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, indica que la expresión “alegrar el día (a alguien)” es una alternativa preferible en español a “hacer el día”, calco innecesario del inglés que se emplea para indicar que alguien o algo alegra a otra persona.

En la prensa se pueden ver frases como “El cumplido de Rihanna que le hizo el día a Natalie Portman”, “Este video de elefantes te hará el día” o “Le hizo el día a un aficionado que padece fibrosis quística y que lo visitó en uno de sus entrenamientos”.

La construcción “hacer el día” es la traducción directa del inglés “to make someone’s day”, que en realidad significa ‘hacer que alguien se sienta muy feliz’ o ‘hacer que el día de alguien sea agradable o feliz’. Por ello, el diccionario de Cambridge ofrece la alternativa “alegrar el día (a alguien)”, que sí se ajusta a lo que se quiere expresar.

Por ello, en los casos anteriores lo recomendable habría sido escribir “El cumplido de Rihanna que le alegró el día a Natalie Portman”, “Este video de elefantes te alegrará el día” y “Le alegró el día a un aficionado que padece fibrosis quística y que lo visitó en uno de sus entrenamientos”.

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

feu/cg

Guardar