Alberto Poza, traductor: “Es difícil usar la coordenada 'Taiwán’ en un producto cultural”

Guardar

Nuevo

Taipéi, 31 ago (EFE).- El público español no conoce Taiwán “ni como país, ni como cultura”, por lo que resulta “difícil” evocar la idea de Taiwán para promocionar un producto cultural, asegura el traductor Alberto Poza, quien reclama una mayor inversión de las editoriales para difundir la literatura taiwanesa por España.

“No conocemos Taiwán ni como país, ni como cultura, entonces es difícil utilizar la coordenada Taiwán para publicitar un producto cultural. Es complicado que le resulte atractivo al número suficiente de personas como para hacerlo viable económicamente”, asevera en una entrevista a EFE desde Taipéi el primer traductor al español de “Membranas”, uno de los clásicos de la literatura queer taiwanesa.

Docente e investigador predoctoral, Poza subraya que los lectores españoles todavía no están en el momento de “exigir qué quieren leer” de países de habla china, puesto que dependen “irremediablemente” del criterio de editores, traductores y profesores.

“Al final, se traduce a personas que han recibido según qué premios, o clásicos. Ahora que tengo la experiencia de enseñar en la universidad a gente joven, que además es lectora por placer de estas obras, en la mayoría de las ocasiones no son los libros que se llevan a la piscina en verano”, reconoce.

El público español tiene, actualmente, “poco” entre lo que elegir de este tipo de literaturas, lamenta Poza, debido a que las editoriales del país sólo apuestan por aquello que se ha traducido previamente al inglés, al francés o al italiano.

“A lo mejor lo que toca hacer es correr el riesgo y apostar por autoras y autores jóvenes, que están vivos y van a recibir premios, pero todavía no lo han hecho (...). Es complicado convencer a una editorial española de embarcarse en un proyecto con un autor emergente sólo conocido en Taiwán, por muy bueno que sea”, señala, citando como ejemplos de escritores prometedores a Yang Shuangzi, Lin Hsin-hui, Li Kotomi y Kevin Chen.

Con todo, existe un “diálogo interesante por explorar” entre las literaturas de Taiwán y España en todo lo relacionado con la “idea del antropoceno y el papel de la naturaleza como personaje”, piedras angulares en torno a las que imaginar un “futuro distópico o apocalíptico”.

“En España, sobre todo en Cataluña, tengo la impresión de que hay gente que escribe en esa línea. Me viene a la cabeza Pol Guasch, y creo que los textos de Wu Ming-yi podríamos disfrutarlos desde la misma perspectiva”, sentencia el traductor de una novela, “Membranas”, que ya va por su segunda edición en España, lo que demuestra que existe “interés” por la literatura taiwanesa y la asiática en general. EFE

jacb/jco/jac

(foto) (vídeo)

Guardar

Nuevo