FundéuRAE: “breaking”, claves de redacción

Guardar

Nuevo

Madrid, 2 ago (EFE).- Con motivo de los Juegos Olímpicos que se celebran en París, la Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), en colaboración con Bridgestone, ha elaborado una guía de redacción sobre los deportes de esta edición; a continuación se ofrece una serie de recomendaciones relacionadas con el “breaking”, que será olímpico por primera vez en París.

1. “Breaking”, en cursiva

El nombre con el que se conoce popularmente al deporte que consiste en un baile dinámico caracterizado por giros y movimientos rápidos es “breaking”. Dado que no existe una alternativa asentada en español, lo recomendable es escribirlo en cursiva o entre comillas si no se dispone de este tipo de letra.

2. Otros nombres para este deporte

“Break dance”, recogida en el diccionario académico en cursiva, o su acortamiento “break” son otras opciones empleadas para designar este deporte. Asimismo, es cada vez más usual la variante “breakdance”, sin espacio. No existen en español correlatos asentados para estos extranjerismos, por lo que se recomienda escribirlos en cursiva (o, de no disponer de este tipo de letra, entre comillas).

3. Los bailarines son “b-boys” y “b-girls”

Para referirse a las personas que practican este deporte, las denominaciones más asentadas son “b-boy” y “b-girl” (acortamientos de “break boy” y “break girl”). Es posible encontrar estas voces con la “b” mayúscula, pues algunos consideran que es la inicial de “Bronx”. Son también habituales los términos “break dancer” o “breaker”, pero no están tan asentados. Todas estas palabras son anglicismos, que se escriben en cursiva o, en su defecto, entre comillas.

Para nombrar a estos deportistas, también se puede usar el término “bailarín/a”, si bien este alude a una realidad más amplia.

4. “El crew” o “la crew”

El extranjerismo “crew”, que en este contexto alude a un grupo de bailarines de “breaking”, suele emplearse en masculino entendiendo como referente el término “grupo” o “equipo”, aunque también se documentan casos en femenino, referido a “agrupación”. Lo recomendable es escribirlo en cursiva o entre comillas.

5. “Hiphop”, en redonda, no es sinónimo de “breaking”

La palabra “hiphop” es la adaptación en español del inglés “hip hop”. Se recomienda escribirla en redonda, es decir, sin comillas ni cursiva, y en una sola palabra, sin guion ni espacio intermedios. Se recuerda que el hiphop puede comprender el rap, el “breaking” y otras manifestaciones artísticas, por lo que no es apropiado emplear “hiphop” como sinónimo de esta disciplina.

6. Alternativas a extranjerismos en los nombres de pasos

Los pasos más impactantes del “breaking” son conocidos como “power moves”, que en nuestro idioma podría ser “movimientos potentes” o “enérgicos”. A continuación, se ofrece una lista con algunas alternativas en español a los nombres en inglés de estos pasos:

• “windmill”: molino

• “backspin”: giro de espalda(s)

• “backflip”: voltereta hacia atrás

• “frontflip”: voltereta hacia delante (o hacia adelante)

• “freeze”: congelado

• “turtle”: tortuga

• “throw down”: cuerpo a tierra

• “spin”: giro

7. Batallas de “breaking”

Cada uno de los encuentros en una competición de “break” recibe el nombre de “batalla”. En estos Juegos Olímpicos solo se enfrentarán uno contra uno, pero existen otros tipos: por parejas (o “Bonnie and Clyde”), el “seven to smoke” (donde ocho “breakers” batallan de dos en dos) o rondas específicas de trucos o movimientos potentes.

8. Hacer un “cypher” o bailar en un “cypher”

El “cypher”, en cursiva, es un corrillo o círculo que forman los “b-boys” o “b-girls” para batallar entre ellos. Los verbos que se suelen emplear son “hacer” o “bailar”.

9. Federación

La sigla “WDSF” corresponde a la “World DanceSport Federation” (en español “Federación Mundial de Baile Deportivo”), federación que regula este deporte.

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

feu-nat

Guardar

Nuevo